중국 정의 관찰자

中寺观察

영어아랍어중국어 (간체)Dutch프랑스어독일 사람힌디 어이탈리아 사람일본제한국어포르투갈어러시아인스페인어스웨덴어히브리어인도네시아 인베트남어태국어터키의Malay

중국 판사는 중국어를 이해하지 못하는 외국 소송을 어떻게 처리합니까?

04 년 2019 월 XNUMX 일 (토)
카테고리 : 인사이트
도움을 주신 분들 : 궈동 두 杜国栋 , Meng Yu 余 萌
에디터 : 우시 吴希

 

외국 소송은 중국 법원에서 외국어 사용이 허용되지 않지만, 법원에 통역사 및 / 또는 번역사를 제공하여 자신의 언어를 중국어로 번역하도록 요청할 수 있습니다.

중국 민사 소송법 (CPL)에 따라 중국에서 일반적으로 사용되는 언어와 문자는 중국 법원이 외국 관련 민사 사건을 심리 할 때 사용해야하지만 소송 당사자는 자비로 통역 및 / 또는 번역 서비스를 요청할 수 있습니다. 또한 통역사 및 / 또는 번역자가 사건과 이해 상충이있는 경우 사건을 철회해야합니다. 

중국의 소수 민족 지역에서 소송을 제기하는 동안 소송에서 현지 민족 언어를 사용할 권리가 있다는 점은 주목할 가치가 있습니다. 예를 들어, 한국인은이 지역에서 한국어가 외국어로 간주되지 않고 한국 소수 민족 그룹의 공통 언어로 간주되기 때문에 북한을 껴안고있는 한국 소수 민족 거주 지역의 소송에 한국어를 사용할 수 있습니다.

"인민의 사법”(人民 司法), 중국 최고 인민 법원 (SPC) 정기 간행물은“외국 상사 재판의 번역 문제”(涉外 商 事 审判 中 的 翻译 问题) [1]라는 제목의 기사를 발간했다. 중국 판사는 중국어 능력이 제한된 외국 소송을 다룹니다.

이 기사는 절강 성 이우 초 인민 법원 (“이우 법원”)의 관행에 대해 설명합니다. 이우 법원의 Chen Chengjian (陈 成 建) 판사, Sun Jianying (孙建英) 판사, Hu Lingyan (胡玲燕) 판사가 공동 집필했습니다. 이우 중국에서 가장 큰 소형 상품 도매 시장을 자랑하며 많은 외국 기업인을 유치합니다.

2016 년 현재 이우 법원은 영어, 한국어, 아랍어, 러시아어를 구사할 수있는 47 개국 및 지역의 소송을 다루고 있습니다. 그들 중 일부는 우르두어, 페르시아어, 심지어 우즈벡 방언을 사용합니다.

이우의 판사는 때때로 소송 당사자의 모국어를 사용하는 번역자를 고용합니다. 그러나 소송 인이 영어를 구사할 수있는 한 영어 번역가는 항상 첫 번째 선택입니다. 일부 판사는 소송에 적합한 통역사를 고용 할 때까지 법정 회의를 주선하지 않으므로 소송에 참여할 수있는 외국 소송의 권리를 보장합니다.

중국 법원은 법원 통역사 고용에 대한 구체적인 규칙을 정하지 않았습니다. 이우 법원에서는 법원의 관련 부서 나 재판장의 소개를 통해 통역사를 불러옵니다. 때때로 외국 소송은 친척이나 친구로 통역사를 찾을 수 있습니다. 이 사람들은 법에 대한 이해가 제한되어 있기 때문에 번역과 통역이 정확하지 않았습니다.

이우 법원의 번역 작업은 주로 서면 문서와 관련되어 작업량의 약 70 %를 차지합니다. 나머지 30 %는 주로 법률 문서 서비스, 법원 심리 및 선고와 같은 경우에 통역하고 있습니다.

각 사건에 대해 Yiwu 법원에서 고용 한 번역사 및 / 또는 통역사는 성과가 다를 수 있으며, 이로 인해 사건 심리의 번역 품질이 변동될 수 있습니다. 대부분의 통역사는 법률에 익숙하지 않고 그 자리에서 정확한 통역을 할 수 없기 때문에 통역의 질은 일반적으로 열악한 반면 조사 할 시간이 충분하기 때문에 고품질의 서면 문서를 작성합니다.

통역과 관련하여 이우시의 대부분의 외국 관련 상업 사건에서 통역사는 문장 단위로 번역하기가 어렵다는 것을 알았습니다. 훨씬 더 일반적인 방법은 내용을 요약 한 다음 핵심 사항을 번역하는 것입니다. 따라서 통역사는 소송 인과 판사가 말한 내용을 실제로 재 처리했습니다. 어떤 경우에는 소송 인 또는 판사의 긴 발언이 몇 개의 문장으로 압축 될 수 있으며, 이는 소송 인과 판사 간의 의사 소통에서 중요한 정보의 손실을 초래하는 것으로 여겨집니다.

서면 문서 번역의 경우 이우의 판사들은 소송 당사자가 제공하는 외국 문서 (해외에서 공증 및 인증 된 문서)의 번역이 대부분 중국 밖에서 번역 된 것으로 확인했습니다. 이러한 외국 문서의 번역가는 중국어에 능숙하지 않아 중국어 판사가 중국어 번역을 이해하기 어렵습니다. 판사는 중국에서 번역사를 고용 한 다음 원본 외국 텍스트를 참조하여 이러한 문서를 해석해야합니다.

비용은 중국어를 외국어로 번역하는 비용이 외국어를 중국어로 번역하는 것보다 약 30 % 더 비쌉니다. 다른 언어의 가격 측면에서 영어 번역 가격이 가장 낮습니다. 프랑스어, 독일어, 한국어, 일본어 및 러시아어 번역은 30 % 더 높고 아랍어 및 동남아시아 언어는 50 % 더 높으며 다른 유럽 언어는 영어보다 두 배 더 비쌉니다. 많은 소송 당사자는 높은 번역 비용을 감당할 수 없으며 판사는 번역 품질을 희생하면서 저렴한 번역사에 의존합니다.

더욱이 많은 외국 소송 자들은 자국의 공식 언어와 다른 언어를 사용합니다. 예를 들어, 태국에 거주하는 태국인 소송 사가 일본어 만 말하는 경우가 있습니다. 중국 판사가 만든 일본어 문서는 전달 될 때 태국 당국에 의해 거부되었고, 판사는 태국어와 일본어로 된 문서를 모두 리메이크해야했습니다.

이우의 판사들은 또한 유럽과 미국이 이미 법정 통역에 대한 규칙을 정해 놓았고, 그러한 규칙이 곧 중국 법원에서 제정되기를 ​​희망했다고 지적했습니다.

 

참고 :

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

도움을 주신 분들 : 궈동 두 杜国栋 , Meng Yu 余 萌

PDF로 저장

아래 ICO도 확인해 보세요

SPC, 법원 직원을 위한 전국 판결 데이터베이스 출시

2023년 2021월, 중국 최고인민법원은 2024년 이후 최종 문서를 포함하는 법원 판결에 대한 국가 데이터베이스를 구축한다고 발표했습니다. 이 데이터베이스는 XNUMX년 XNUMX월부터 내부 인트라넷을 통해 전국 법원 직원이 액세스할 수 있습니다.

SPC, 외국법 확인에 대한 사법 해석 발표

2023년 XNUMX월, 중국 최고인민법원은 해외 관련 재판에서 직면하는 어려움을 해결하고 효율성을 높이기 위해 중국 법원에 포괄적인 규칙과 절차를 제공하는 외국법 확인에 대한 사법 해석을 발표했습니다.

베이징 법원, 시민 개인정보 침해 보고서 발표

2009년 형법 개정부터 2016년 사이버 보안법, 2021년 개인 정보 보호법에 이르기까지 중국의 데이터 보호 환경 발전 과정을 도표화한 베이징 고급 인민 법원이 2023년 XNUMX월 발행한 중추 백서는 데이터 보호에 있어 중국 법원의 역할을 강조합니다. 네트워크 사업자에 대한 엄격한 규칙을 적용하고 시민의 개인정보를 보호합니다.

SPC, 사례 9.12% 증가, 핵심 영역 급증 보고

2023년 2023월, 중국 최고인민법원(SPC)은 XNUMX년 XNUMX월부터 XNUMX월까지의 주요 사법 데이터를 발표했는데, 그 결과 비자동차 교통사고 분쟁, 국제 상업 소송, 지적재산권 분쟁이 눈에 띄게 증가한 것으로 나타났습니다.

SPC, 2023년 경쟁 및 반독점 사례 발표

2023년 2023월, 중국 최고인민법원은 제약, 자동차 판매, 진단 시약 등 중국의 다양한 산업에서 XNUMX년의 중추적인 반독점 및 불공정 경쟁 사건을 조명합니다.