중국 법률 포털-CJO

영어로 된 중국 법률 및 공식 공개 문서 찾기

영어아랍어중국어 (간체)Dutch프랑스어독일 사람힌디 어이탈리아 사람일본제한국어포르투갈어러시아인스페인어스웨덴어히브리어인도네시아 인베트남어태국어터키의Malay

중국 헌법 (2018)

헌법

법률 유형 헌법

발급 기관 전국 인민 대회

공표 일 월 18, 2018

발효 일 월 18, 2018

유효성 상태 유효한

적용 범위 전국

주제 헌법

편집자 CJ 옵저버

중화 인민 공화국 헌법 中华人民共和国 宪法
(제 4 차 전국 인민 대표 대회 제 1982 차 총회에서 채택, XNUMX 년 XNUMX 월 XNUMX 일 전국 인민 대표 대회 발표로 시행을 위해 공포 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
12 년 1988 월 29 일 제 1993 차 전국 인민 대표 대회 제 15 차 총회, 1999 년 14 월 2004 일 제 11 차 전국 인민 대표 대회 제 2018 차 총회에서 채택 된 중화 인민 공화국 헌법 개정안에 따라 개정 XNUMX 년 XNUMX 월 XNUMX 일 제 XNUMX 차 전국 인민 대표 대회, XNUMX 년 XNUMX 월 XNUMX 일 제 XNUMX 차 전국 인민 대표 대회, XNUMX 년 XNUMX 월 XNUMX 일 제 XNUMX 차 전국 인민 대표 대회 제 XNUMX 차 회기.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
내용 목 录
전문 머리말
제 XNUMX 장 일반 원칙 第一 章 总纲
제 XNUMX 장 공민의 기본권과 의무 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
제 XNUMX 장 국가의 구조 第三 章 国家 机构
제 1 절 전국 인민 대표 대회 第一节 全国 人民 代表 大会
제 2 절 중화 인민 공화국 대통령 第二节 中华人民共和国 主席
섹션 3 국무원 第三节 国务院
제 4 절 중앙 군사위원회 第四节 中央 军事 委员会
제 5 절 지방 인민 대표 대회와 각급 지방 인민 정부 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
제 6 절 국가 자치 구역의 자치 기관 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
섹션 7 감독위원회 第七节 监察 委员会
제 8 절 인민 법원과 인민 검찰 원 第八节 人民法院 和 人民 检察院
제 XNUMX 장 국기, 국가, 국장 및 수도 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
전문 머리말
중국은 세계에서 가장 긴 역사를 가진 나라 중 하나입니다. 중국의 모든 국적을 가진 사람들은 공동으로 웅장한 문화를 만들고 영광스러운 혁명적 전통을 가지고 있습니다. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 光辉灿烂 的 文化 , 具有 光荣 的 革命 传统。
1840 년 이후 봉건 중국은 점차 반 식민지와 반봉건 국가로 변모했습니다. 중국 인민은 독립과 해방, 민주주의와 자유를 위해 여러 차례 영웅적인 투쟁을 벌였습니다. 一 八四 ○ 年 以后 , 封建 的 中国 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 的 国家。 中国 人民 为 国家 独立 、 民族 解放 和 民主 自由 进行 了 前仆后继 的 后继 的
20 세기에 중국에서 위대하고 지진적인 역사적 변화가 일어났습니다. 二十 世纪 , 中国 发生 了 翻天覆地 的 伟大 历史 变革。
쑨원 박사가 이끄는 1911 년 혁명은 봉건 군주제를 폐지하고 중화 민국을 탄생 시켰습니다. 그러나 제국주의와 봉건주의를 전복하려는 중국 인민의 역사적인 사명은 아직 달성되지 않았습니다. 一九 一年 孙中山 先生 领导 的 辛亥革命 , 废除 了 封建 帝制 , 创立 了 中华民国。 但是 , 中国 人民 反对 帝国主义 帝国主义과
지그재그 코스를 따라 무장하고 지그재그로 길고 힘든 투쟁을 벌인 후, 중국 공산당이 이끄는 모든 국적의 중국 인민들은 궁극적으로 1949 년에 마오 쩌둥 위원장을 지도자로 삼아 제국주의, 봉건주의 및 관료의 통치를 전복했습니다. -자본주의는 신 민주 혁명에서 큰 승리를 거두었고 중화 인민 공화국을 세웠다. 그 이후로 중국인들은 국가 권력을 장악하고 국가의 주인이되었습니다. 一九 四 九年, 以 毛泽东 主席 为 领袖 的 中国 共产党 领导 中国 各族 人民, 在 经历 了 长期 的 艰难曲折 的 武装 斗争 和 其他 形式 的 斗争 以后, 终于 推翻 了 帝国主义, 封建 主义 和 官僚 资本主义 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利 , 建立 了 中华人民共和国。 从此 , 中国 人民 掌握 了 国家 的 权力 , 成为 国家 的 主人。
인민 공화국 건국 이후 중국은 점차 신 민주주의 사회에서 사회주의 사회로의 전환을 이루었다. 생산 수단의 사적 소유에 대한 사회 주의적 변혁이 완료되었고, 인간에 의한 인간 착취 시스템이 폐지되고 사회주의 시스템이 확립되었다. 노동 계급이 이끄는 인민 민주 독재는 본질적으로 프롤레타리아트 독재 인 노동자와 농민의 동맹에 기반을두고 강화되고 발전되었다. 중국 인민과 중국 인민 해방군은 제국 주의적 패권 주의적 침략, 파괴 행위, 무장 도발을 물리 치고 중국의 독립과 안보를 수호하고 국방을 강화했습니다. 경제 발전에서 큰 성공을 거두었습니다. 독립적이고 비교적 포괄적 인 산업 사회주의 시스템이 기본적으로 확립되었습니다. 농업 생산이 눈에 띄게 증가했습니다. 교육, 과학, 문화 사업에서 상당한 발전이 이루어졌고 사회주의 이데올로기 교육은 주목할만한 결과를 낳았습니다. 사람들의 삶이 상당히 향상되었습니다. 中华人民共和国 成立 以后, 我国 社会 逐步 实现 了 由 新民主主义 到 社会主义 的 过渡. 生产资料 私有制 的 社会主义 改造 已经 完成, 人 剥削 人 的 制度 已经 消灭, 社会主义 制度 已经 确立. 工人阶级 领导 的,以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政, 实质上 即 无产阶级 专政, 得到 巩固 和 发展. 中国 人民 和 中国人民解放军 战胜 了 帝国主义, 霸权主义 的 侵略, 破坏 和 武装 挑衅, 维护 了 国家 的 独立 和 安全, 增强 了 国防. 经济 建设 取得 了 重大 的 成就, 独立 的, 比较 完整 的 社会主义 工业 体系 已经 基本 形成, 农业 生产 显 著 提高. 教育, 科学, 文化 等 事业 有了 很大 的 发展, 社会主义 思想 教育取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
중국의 신 민주 혁명에서의 승리와 사회 주의적 사업의 성공은 중국 공산당의지도와 마르크스-레닌주의와 마오 쩌둥 사상의지도 아래 진실을 옹호함으로써 모든 국적의 중국인에 의해 달성되었습니다. , 오류를 수정하고 수많은 어려움과 어려움을 극복합니다. 중국은 앞으로 오랫동안 사회주의의 주요 단계에있을 것입니다. 국가의 기본 과제는 중국식 사회주의의 길을 따라 사회주의 근대화에 집중하는 것이다. 중국 공산당의지도와 마르크스-레닌주의, 마오 쩌둥 사상, 덩 샤오핑 이론, 세 대표자의 중요한 사상, 발전에 대한 과학적 전망, 중국 특성을 가진 사회주의에 대한 시진핑 사상의지도 아래 새로운 시대, 모든 국적의 중국 인민은 인민 민주 독재와 사회주의 길을 계속 고수하고 개혁과 외부 세계에 대한 개방을 견디며 사회주의 제도를 꾸준히 개선하고 사회주의 시장 경제를 발전시키고 사회주의 민주주의를 발전시키고 사회주의 민주주의를 발전시킬 것입니다. 사회주의 법치, 새로운 개발 개념을 구현하고 국가의 산업, 농업, 국방 및 과학 기술을 단계적으로 현대화하고 물질적, 정치적, 정신적, 사회적 및 물질적 발전을 조율하기 위해 열심히 그리고 자립적으로 노력하십시오. 중국을 번영하고 강력한 근대 사회주의 국가로 만들기 위해민주적이고 문화적으로 진보하고 조화 롭고 아름답고 중국 국가의 활력을 얻습니다. 中国 新民主主义 革命 的 胜利 和 社会主义 事业 的 成就, 是 中国 共产党 领导 中国 各族 人民, 在 马克思 列宁 主义, 毛泽东 思想 的 指引 下, 坚持 真理, 修正 错误, 战胜 许多 艰难险阻 而 取得 的. 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段. 国家 的 根本 任务 是, 沿着 中国 特色 社会主义 道路, 集中 力量 进行 社会主义 现代化 建设. 中国 各族 人民 将 继续 在 中国 共产党 领导 下, 在 马克思 列宁 主义, 毛泽东 思想, 邓小平理论 、“三个代表”重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时 会 代 中国 特色 社会主义 思想 指引 下 , 坚持 人 民主 坚 想 政, 坚持 社会主义 路 持 社会主义 路 持 社会主义 路主义 市场 经济 , 发展 社会主义 民主 , 健全 社会主义 法治 , 贯彻 新 发展 理念 , 自力 文 更生 , 艰苦奋斗 , 逐步 实现 直 社 业生态 文明 协调 发展 , 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国 , 实现 中华民族 伟大 复兴。
우리나라에서는 착취 계급이 폐지되었습니다. 그러나 계급 투쟁은 앞으로도 오랫동안 일정한 범위 내에서 계속 존재할 것입니다. 중국 인민은 중국의 사회주의 체제에 적대적인 국내외 세력과 요소들에 맞서 싸워이를 약화시켜야한다. 在 我国, 剥削 阶级 作为 阶级 已经 消灭, 但是 阶级 斗争 还将 在 一定 范围 内 长期 存在. 中国 人民 对 敌视 和 破坏 我国 社会主义 制度 的 国内外 的 敌对 势力 和 敌对 分子, 必须 进行 斗争.
대만은 중화 인민 공화국의 신성한 영토의 일부입니다. 조국 통일이라는 위대한 과업을 완수하는 것은 대만의 동포들을 포함한 모든 중국 국민의 불가침의 의무입니다. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 同胞 在 内圣 职责。
사회주의를 건설 할 때 노동자, 농민, 지식인에 의존하고 단결 할 수있는 모든 세력을 단결시키는 것이 필수적입니다. 오랜 혁명, 건설 및 개혁의 세월 동안, 중국 공산당의지도 아래 민주당과 인민 조직으로 구성되고 모든 사회주의 노동 인민, 모든 건설자들을 포용하는 광범위한 애국적 통일 전선이 형성되었습니다. 사회주의, 사회주의를지지하는 모든 애국자, 조국의 통일을 옹호하는 모든 애국자, 그리고 중국 국가의 회춘을 위해 헌신하는 모든 애국자. 이 통합 전선은 계속해서 통합되고 발전 될 것입니다. 중국 인민 정치 협의회는 역사적으로 중요한 역할을해온 통일 전선을 대표하는 광범위한 단체 인 중국 인민 정치 협의회는 다른 나라와의 우호 관계를 증진하고 투쟁에서 국가의 정치 및 사회 생활에서 더욱 중요한 역할을 할 것입니다. 사회주의 근대화와 국가의 통일과 통일을 위해. 중국 공산당이 이끄는 다자간 협력과 정치 협의 체제는 앞으로도 오랫동안 존재하고 발전 할 것입니다. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人, 农民 和 知识分子, 团结 一切 可以 团结 的 力量. 在 长期 的 革命, 建设, 改革 过程 中, 已经 结成 由 中国 共产党 领导 的, 有 各 民主党派 和 各 人民 团体 参加的 , 包括 全体 社会主义 劳动者 、 社会主义 事业 的 建设者 、 拥护 社会 主 一 义 的 爱国者 、 拥护 祖国 拥护 祖国 拥护 祖国 廟 复兴 祖国 廟 复兴 祖国 复兴发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 的 统一战线 行 会 织 , 过去 主 挥 后 在 国家 政治 生活 , 社 历史 作用 , 今后 在 国家 政治 生活和 团结 的 斗争 中 , 将 进一步 发挥 它 的 重要 作用。
중화 인민 공화국은 모든 국적의 사람들이 공동으로 만든 단일 다국적 국가입니다. 평등, 단결, 상호 원조, 조화의 사회주의 관계가 국적간에 확립되었으며 계속해서 강화 될 것입니다. 국적의 통일성을 지키기위한 투쟁에서 한 쇼비니즘을 중심으로 한 대국적 쇼비니즘과 싸우고, 지역 국가적 쇼비니즘과 싸우는 것이 필요하다. 국가는 모든 국적의 공동 번영을 촉진하기 위해 최선을 다할 것입니다. 中华人民共和国 是 全国 各族 人民 共同 缔造 的 统一 的 多民族国家. 平等 团结 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 已经 确立, 并将 继续 加强. 在 维护 民族 团结 的 斗争 中, 要 反对 大 民族 主义, 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 地方 民族 主义。 国家 尽 一切 努力 , 促进 全国 各 民族 的 共 繁荣。
혁명, 건설, 개혁에서 중국의 업적은 세계인의 지원과 분리 될 수 없습니다. 중국의 미래는 세계의 미래와 밀접한 관련이 있습니다. 중국은 지속적으로 독립적 인 외교 정책을 수행하고 주권과 영토 보전에 대한 상호 존중, 상호 비 침략, 서로의 내정에 대한 비 간섭, 평등과 상호 이익, 평화적 공존, 평화의 길이라는 다섯 가지 원칙을 고수합니다. 타국과의 외교 관계 및 경제 · 문화 교류를 발전시키고 인류의 미래를 함께하는 공동체 구축을 촉구하는 상호 개방 전략. 중국은 제국주의, 헤게모니 즘, 식민주의에 지속적으로 반대하고, 다른 나라 사람들과의 단결을 강화하기 위해 노력하고, 억압 된 국가와 개발 도상국이 독립을 확보하고 국가 경제를 발전시키려는 정당한 투쟁을 지원하며 세계 평화를 지키기 위해 노력합니다. 인간 발전의 원인을 촉진합니다. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 成就 是 同 世界 人民 的 支持 分 的 支持 分 的 支持 分 的 支持 分开 的。 中国 的 前途 是 同 世界 界 密 主 挒 坰 界 密密 地 联系不 侵犯, 互 不干涉 内政, 平等互利, 和平共处 的 五项原则, 坚持 和平 发展 道路, 坚持 互利 共赢 开放 战略, 发展 同 各国 的 外交 关系 和 经济, 文化交流, 推动 构建 人类 命运 共同体; 坚持 反对帝国主义, 霸权主义, 殖民主义, 加强 同 世界 各国 人民 的 团结, 支持 被 压迫 民族 和 发展中国家 争取 和 维护 民族 独立, 发展 民族 经济 的 正义 斗争, 为 维护 世界 和平 和 促进 人类 进步 事业 而 努力.
이 헌법은 법적 형식으로 모든 국적의 중국인의 투쟁의 성과를 확인하고 국가의 기본 시스템과 기본 임무를 정의합니다. 그것은 국가의 기본법이며 최고의 법적 권한을 가지고 있습니다. 모든 국적의 사람들, 모든 국가 기관, 군대, 모든 정당 및 공공 기관 및 국가의 모든 기업 및 기관은 헌법을 기본 행동 기준으로 삼아야하며, 그들은 헌법을 기본 행동 기준으로 삼아야하며 헌법 및 구현을 보장합니다. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果 , 规定 了 国家 的 根本 制度와 根本 任务 , 是 国家 的 根本法 , 具 有效 机具 律 效 机具 律 效力政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 , 都 必须 以 宪法 为 根本 的 活动 准则 , 并且 负有 维护 负 宪法 尊严 宪法 尊严
제 XNUMX 장 일반 원칙 第一 章 总 纲
제 1 조 중화 인민 공화국은 노동자 계급이 이끄는 인민 민주 독재하에 노동자와 농민의 동맹에 기초한 사회주의 국가이다. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 领导 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 国家。
사회주의 체제는 중화 인민 공화국의 기본 체제입니다. 중국 공산당의 지도부는 중국의 특성을 지닌 사회주의의 특징입니다. 조직이나 개인에 의한 사회주의 체제의 파괴는 금지됩니다. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 共产党 领导 是 中国 特色 社会 度 主义 最 本质 的 特征。 禁止 仉 制 组 主 织 或者 个人 破 者
제 2 조 중화 인민 공화국의 모든 권력은 인민에게있다. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
전국 인민 대표 대회와 각급 지방 인민 대표 대회는 국민이 국가 권력을 행사하는 기관입니다. 국민이 국가 권력을 행사하는 기관은 전국 인민 대표 대회와 각급 지방 인민 대표 대회이다.
인민은 법의 규정에 따라 다양한 채널과 다양한 방식으로 국정을 관리하고 경제 및 문화 사업과 사회 문제를 관리합니다. 人民 依照 法律 规定 , 通过 各种 途径 和 形式 , 管理 国家 事务 , 管理 经济 和 文化 事业 , 管理 社会 事 ,
제 3 조 중화 인민 공화국 국가 기관은 민주 집중주의 원칙을 적용한다. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
전국 인민 대표 대회와 각급 지방 인민 대표 대회는 민주 선거를 통해 구성된다. 그들은 사람들에 대한 책임이 있으며 그들의 감독을받습니다. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 产生 , 对 人民 负责 , 受 人民 监督。
국가의 모든 행정, 감독, 사법 및 검찰 기관은 그들이 책임지고 감독하는 인민 회의에서 만들어집니다. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 代表 大会 产生 , 对它 负责 , 受 它 监督。
중앙 및 지방 국가 기관 간의 기능과 권한의 분할은 중앙 당국의 통일 된 지도력 아래 지방 당국의 주도권과 열정에 전적인 범위를 부여하는 원칙에 따라 이루어집니다. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 遵循 的 划分 , 遵 导 下 , 充分 发挥 地方 的 主动性 、 积极 性 的 原则。
제 4 조 중화 인민 공화국의 모든 국적은 평등하다. 국가는 소수 민족의 합법적 권리와 이익을 보호하고 중국의 모든 국적 간의 평등, 단결, 상호 지원 및 조화의 관계를 유지하고 발전시킵니다. 모든 국적에 대한 차별과 억압은 금지됩니다. 국적의 통일성을 저해하거나 분단을 조장하는 행위는 금지됩니다. 第四 条 中华人民共和国 各 民族 一律 平等. 国家 保障 各 少数民族 的 合法 的 权利 和 利益, 维护 和 发展 各 民族 的 平等 团结 互助 和谐 关系. 禁止 对 任何 民族 的 歧视 和 压迫, 禁止 破坏 民族 团结 和 制造民族 分裂 的 行为。
국가는 다양한 소수 민족의 특성과 필요에 따라 소수 민족이 거주하는 지역의 경제 및 문화 발전을 가속화하도록 지원합니다. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 帮助 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
소수 민족의 사람들이 집중된 커뮤니티에 거주하는 지역에서는 지역 자치가 실행됩니다. 이 분야에서 자치권을 행사하기 위해 자치 기관이 설립됩니다. 모든 국가 자치 지역은 중화 인민 공화국의 필수적인 부분입니다. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治 , 设立 自治 机关 , 行使 自治权。 各 民族自治 地 部 方 都是 中华人民共和国 不可 分离 的 分。
모든 국적은 자신의 구어와 문어를 사용 및 개발하고 자신의 전통과 관습을 보존하거나 개혁 할 자유가 있습니다. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由 , 都有 保持 或者 改革 自己 的 风俗习惯 的 自由。
제 5 조 중화 인민 공화국은 법에 따라 국가를 통치하고 법치 사회주의 국가로 만든다. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国 , 建设 社会主义 法治 国家。
국가는 사회주의 법제도의 통일성과 존엄성을지지한다. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
어떠한 법률이나 행정 또는 지역 규정도 헌법을 위반할 수 없습니다. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 不得 同 宪法 相 抵触。
모든 국가 기관, 군대, 모든 정당 및 공공 기관, 모든 기업 및 기관은 헌법 및 기타 법률을 준수해야합니다. 헌법 또는 기타 법률을 위반하는 모든 행위는 조사되어야합니다. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 事业 组织 都 必须 遵守 宪法과 法律。 一切 违 律
어떤 조직이나 개인도 헌법이나 기타 법률을 초월하는 특권을 누릴 수 없습니다. 任何 组织 或者 个人 都 不得 有 超越 宪法과 法律 的 特权。
제 6 조 중화 인민 공화국 사회주의 경제 체제의 근간은 생산 수단에 대한 사회주의 공적 소유, 즉 전체 인민 소유와 노동 인민의 공동 소유이다. 사회주의 공적 소유 체계는 사람에 의한 착취 체계를 대체한다. 그것은 "자신의 능력에 따라, 그의 일에 따라 각자에게"의 원칙을 적용합니다. 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制, 即 全民所有制 和 劳动 群众 集体所有制. 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度, 实行 各尽所能, 按劳分配 的原则。
사회주의의 XNUMX 차 단계에서 국가는 공적 소유가 우세하고 다양한 형태의 소유권이 나란히 발전하는 기본 경제 체제를 유지하며 일에 따른 배급이 우세하고 다양한 배급 방식이 공존하는 배급 체제를 유지한다. . 国家 在 社会主义 初级 阶段 , 坚持 公有 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共 共同 发 分配 为 分 劳 分配 度 , 坚持 持 持 劳 分配 为 分 劳 分 制度
제 7 조 국유 경제, 즉 전체 국민이 소유하는 사회주의 경제는 국민 경제의 주역이다. 국가는 국가 소유 경제의 통합과 성장을 보장합니다. 第七 条 国有 经济 , 即 社会主义 全民所有制 经济 , 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 发展。
제 8 조 농촌 집단 경제 조직은 계약에 따른 가계의 운영을 기반으로 중앙 집중식 운영과 분산 운영의 결합을 특징으로하는 이중 운영 체계를 적용한다. 농촌 지역에서는 생산자, 공급 및 마케팅, 신용 및 소비자 협동 조합과 같은 모든 형태의 협동 조합 경제가 노동자들의 공동 소유하에있는 사회주의 경제 부문에 속한다. 농촌 경제 집단의 일원 인 노동자들은 법이 정한 한도 내에서 사적 용도로 할당 된 경작지와 구릉지를 경작하고, 가계 부업에 참여하고 사유 가축을 기르는 권리를 가진다. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 经营 为 基础, 统 分 结合 的 双层 经营 体制. 农村 中 的 生产, 供销, 信用, 消费 等 各种 形式 的 合作 经济, 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济.参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者, 律 规定 的 范围 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
수공예, 산업, 건축, 운송, 상업 및 서비스 무역과 같은 도시와 마을의 다양한 형태의 협동 경제는 모두 노동자들이 공동 소유하는 사회주의 경제 부문에 속합니다. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 行业 的 各种 形式 的 合作 经济 , 都是 社会主义 劵 动 所 群众 集 所
국가는 도시 및 농촌 경제 집단의 합법적 권리와 이익을 보호하고 집단 경제의 성장을 장려, 안내 및 돕습니다. 国家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益 , 鼓励 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
제 9 조 모든 광물 자원, 물, 산림, 산, 초원, 미개척지, 해변 및 기타 천연 자원은 국가, 즉 산림, 산, 초원, 미개척지 및 미개척지를 제외한 모든 사람이 소유합니다. 법률에 따라 집합체가 소유 한 해변. 第九条 矿藏 、 水流 、 森林 、 山岭 、 草原 、 荒地 、 滩涂 等 自然资源, 都属 资源, 都属 资源 、 都属 集 国家 所有, 即 全民 所有; 由 法律 规定 属 规定 属 集体 于 国家 所有 , 即 全民 所有 ;
국가는 천연 자원의 합리적 사용을 보장하고 희귀 동식물을 보호합니다. 모든 조직 또는 개인에 의한 천연 자원의 전유 또는 손상은 금지됩니다. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用, 保护 珍贵 的 动物 和 植物。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵, 或者 破坏 自 资源。
제 10 조 도시의 토지는 국가가 소유한다. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
농촌 및 교외 지역의 토지는 법률에 규정 된대로 국가에 속한 부분을 제외하고 집단 소유입니다. 주택 부지와 개인 경작지와 언덕이 많은 토지도 집단 소유입니다. 农村 和 城市 郊区 土地 , 除 由 法律 规定 属于 国家 所有 , 属于 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山 , 也 属于 集体 所有。
국가는 공익을 위해 그리고 법률에 따라 토지 사용을 위해 토지를 수용 또는 징수하고 수용 또는 수용된 토지에 대한 보상을 할 수 있습니다. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
어떤 조직이나 개인도 불법적 인 방법으로 토지를 적절하게 구매, 판매 또는 양도 할 수 없습니다. 토지 사용권은 법률에 따라 양도 될 수 있습니다. 任何 组织 或者 个人 不得 侵, 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地。 土地 的 使用 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
토지를 사용하는 모든 조직과 개인은 합리적 사용을 보장해야합니다. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
제 11 조 법률이 정한 범위 내에서 운영되는 경제의 개인 및 민간 부문과 같은 경제의 비 공공 부문은 사회주의 시장 경제의 중요한 구성 요소를 구성합니다. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 , 是 社会主义 市场 经济 的 部分。
국가는 경제의 개인 및 민간 부문과 같은 경제의 비 공공 부문의 합법적 권리와 이익을 보호합니다. 국가는 경제의 비 공공 부문의 개발을 장려, 지원 및 안내하며, 법률에 따라 경제의 비 공공 부문에 대한 감독 및 통제를 행사합니다. 国家 保护 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 经济 的 合法 的 权利 和 利益。 国家 鼓励 、 支持 制 经济 公制 经济
제 12 조 사회주의 공공 재산은 불가침이다. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣不可侵犯。
국가는 사회주의 공공 재산을 보호합니다. 금지 된 수단을 통해 조직이나 개인이 국가 또는 집단 재산을 전유하거나 손상시키는 행위. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵 · 或者 破坏 国家 的 财产。
제 13 조 시민의 합법적 사유 재산은 불가침이다. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 不受 侵犯。
국가는 법에 따라 사유 재산과 그 상속에 대한 시민의 권리를 보호합니다. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
국가는 공익을 위해 그리고 법에 따라 사유 재산을 사용하기 위해 몰수 또는 요구할 수 있으며 수용되거나 요구 된 사유 재산에 대해 보상 할 수 있습니다. 国家 为了 公共 利益 的 需要 , 可以 依照 法律 规定 对 公民 的 私有 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
제 14 조 국가는 노동자의 열의를 높이고, 기술 수준을 높이고, 선진 과학 기술을 보급하고, 경제 행정 체제와 기업 운영체제를 개선하여 노동 생산성을 지속적으로 높이고 경제 성과를 향상 시키며 생산력을 발전시킨다. 관리, 사회주의 책임 체계를 다양한 형태로 도입하고 업무 조직을 개선합니다. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平, 推广 先进 的 科学 技术, 完善 经济 管理 体制 和 企业 经营 管理 制度, 实行 各种 形式 的 社会主义 责任制, 改进 劳动 组织, 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益 , 发展 社会 生产力。
국가는 엄격한 경제를 실천하고 낭비를 방지합니다. 国家 厉行节约 , 反对 浪费。
국가는 축적과 소비를 적절하게 배분하고, 국가뿐만 아니라 집단과 개인의 이익에 관심을 갖고, 생산 확대를 기반으로 국민의 물질적, 문화적 생활을 점진적으로 향상시킨다. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 兼顾 国家 、 集体 和 个人 的 利益 , 在 发展 生产 的 基础 上 , 逐步 改善 人民 的 物质 生活 文 和 化 生活。
국가는 경제 발전 수준에 맞는 건전한 사회 보장 시스템을 구축합니다. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
제 15 조 국가는 사회주의 시장 경제를 실천한다. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
국가는 경제 입법을 강화하고 거시 규제 및 통제를 개선합니다. 国家 加强 经济 立法 , 完善 宏观 调控。
국가는 법에 따라 어떤 조직이나 개인이 사회 경제 질서를 방해하는 것을 금지합니다. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
제 16 조 국영 기업은 법률이 정한 범위 내에서 경영에 관한 의사 결정권을 가진다. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
국영 기업은 근로자와 직원의 회의를 통해 그리고 법에 따라 다른 방식으로 민주적 경영을 실천합니다. 国有 企业 依照 法律 规定, 通过 职工 代表 大会와 其他 形式 , 实行 民主 管理。
제 17 조 집단 경제 조직은 관련 법규를 준수한다는 조건하에 독립적 인 경제 활동을 수행함에있어 의사 결정권을 가진다. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 前提 下 , 有 独立 进行 经济 活动 的 自主权。
집단 경제 조직은 민주적 경영을 실천하고 법에 따라 경영 인력을 선출하거나 해임하고 운영과 경영에 관한 주요 이슈를 결정한다. 集体 经济 组织 实行 民主 管理 , 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 人员 , 决定 经营 管理 的 重大 问题。
제 18 조 중화 인민 공화국은 인민 법의 규정에 따라 외국 기업, 기타 대외 경제 단체 및 개별 외국인이 중국에 투자하고 중국 기업 및 기타 중국 경제 단체와 다양한 형태의 경제 협력을 할 수 있도록 허용합니다. 중국. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 企业 和 其他 经济 组织 或者 个人 依照 中华人民共和国 法律 的 规定 在 中国 投资, 同 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 进行 各种 形式 的 经济 合作.
중국 영토 내의 모든 외국 기업, 기타 외국 경제 조직 및 중외 합작 투자는 중화 인민 공화국의 법을 준수해야합니다. 그들의 합법적 인 권리와 이익은 중화 인민 공화국 법률에 의해 보호됩니다. 在 中国 境内 的 外国 企业 和 其他 外国 经济 组织 以及 中外合资 利 经营 的 企业 , 都 守 中法 人民 共 守 中法 人民 共 守 中法 徛.
제 19 조 국가는 사회주의 교육의 발전을 맡고 전국의 과학 문화 수준을 높이기 위해 노력한다. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业 , 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
국가는 다양한 유형의 학교를 설립 및 관리하고 의무 초등 교육을 보편화하며 중등, 직업 및 고등 교육과 유치원 교육을 장려합니다. 国家 举办 各种 学校 , 普及 初等 义 · 教育 , 发展 中等教育 、 职业 教育 和 高等教育 , 并且 发展 学前教育。
국가는 문맹 퇴치를 위해 교육 시설을 개발하고 노동자, 농민, 국가 공무원 및 기타 근로자에게 정치, 과학, 기술 및 전문 교육을 제공합니다. 사람들이 독립적 인 연구를 통해 교육을 받도록 장려합니다. 国家 发展 各种 教育 设施 , 扫除文盲 , 对 工人 、 农民 、 国家 工作 人员 和 其他 学 劳动者 进行 政治 、 文化 、 科学 、 技术 、 业 动 者 进行 政治
국가는 집단 경제 조직, 국영 기업 및 기관 및 기타 사회 부문이 법률에 따라 다양한 유형의 교육 기관을 설립하도록 장려합니다. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 事业 组织 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
국가는 Putonghua [북경 발음에 기초한 일반적인 연설 --Tr.]의 전국적 사용을 장려합니다. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
제 20 조 국가는 자연 과학과 사회 과학의 발전을 촉진하고 과학 기술에 대한 지식을 전파하며 과학 연구의 성과와 기술 혁신과 발명을 칭찬하고 보상한다. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业 , 普及 科学과 技术 知识 , 奖励 科学研究 成果와 技术 发明 创造。
제 21 조 국가는 의료 및 보건 서비스를 개발하고, 현대 의학과 한의학을 장려하며, 농촌 경제 단체, 국영 기업 및 기관 및 인근 조직의 다양한 의료 및 보건 시설 설치를 장려하고 지원하며 보건 및 위생 활동을 촉진합니다. 대중의 건강을 보호하기 위해 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业, 发展 现代 医药 和 我国 传统 医药, 鼓励 和 支持 农村 集体 经济 组织, 国家 企业 事业 组织 和 街道 组织 举办 各种 医疗 卫生 设施, 开展 群众 性 的 卫生 活动, 保护 人民健康。
국가는 사람들의 체력을 향상시키기 위해 신체 문화를 개발하고 대규모 스포츠 활동을 촉진합니다. 国家 发展 体育 事业 , 开展 群众 性 的 体育活动 , 增强 人民 体质。
제 22 조 국가는 예술과 문학, 언론, 라디오 및 텔레비전 방송, 출판 및 배포 서비스, 도서관, 박물관, 문화 센터 및 인민과 사회주의에 봉사하는 기타 문화 사업의 발전을 촉진하고 대중 문화 활동을 후원합니다. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 文学 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出版 发行 事业 、 图书 文化馆 版 版 发行 事业
국가는 명승 고적 유적지, 귀중한 문화 기념물과 유물, 기타 중국 역사 문화 유산의 중요한 품목을 보호합니다. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
제 23 조 국가는 사회주의에 봉사하는 모든 분야의 전문 인력을 양성하고 지식인의 지위를 확대하며 사회주의 근대화에서 그들의 역할을 온전히 수행 할 수있는 조건을 만든다. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 人才 , 扩大 知识分子 的 队伍 , 创 他 条件 , 充分 发挥 他们 作用 社
제 24 조 국가는 높은 이상, 윤리, 일반 지식, 규율, 법제도에 대한 교육을 장려하고 다음과 같은 행동 규범과 공약의 제정과 준수를 장려함으로써 선진 문화와 이념을 가진 사회주의 사회의 건설을 강화한다. 도시와 농촌 지역의 다양한 사람들. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 法制 教育, 通过 在 城乡 群 定 众 围 育
국가는 사회주의 핵심 가치를 옹호하고 애국심, 국민에 대한 사랑, 노동의 즐거움, 과학에 대한 존중, 사회주의에 대한 헌신과 같은 시민 덕목을 장려합니다. 사람들은 애국심, 집단주의, 국제주의, 공산주의, 변증법 및 역사적 유물론에 대해 교육을 받았으며 자본주의, 봉건주의 및 기타 퇴폐적 사상에 반대하도록 교육 받았습니다. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 提倡 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 、 爱 社 义 主义 的 公德 , 在 人民 中 进行 主 育 主义 、 核 主 育 主义 主义 的 公德 , 在 人民 中 进行 主 育 主义唯物主义 的 教育 , 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
제 25 조 국가는 인구 증가가 경제 및 사회 발전 계획에 적합하도록 가족 계획을 장려합니다. 第二十 五条 国家 推行 计划生育 , 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
제 26 조 국가는 사람들이 사는 환경과 생태 환경을 보호하고 개선한다. 오염 및 기타 공공 위험을 방지하고 통제합니다. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 环境 , 防治 污染 和 其他 公害。
국가는 조림 및 산림 보호를 조직하고 장려합니다. 国家 组织 和 鼓励 植树造林 , 保护 林木。
제 27 조 모든 국가 기관은 업무의 질과 효율성을 지속적으로 향상시키고 관료주의에 맞서기 위해 단순하고 효율적인 행정의 원칙, 업무에 대한 책임 체계, 직무 훈련 체계 및 성과 평가를 수행한다. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则 , 实行 工作 责任制 , 实行 工作 人员 的 培训 和 考 作 核 制度 , 不 核 制度 , 不断 提高 工作 质 提
모든 국가 기관 및 기능 원은 국민의 지원에 의존하고, 그들과 긴밀히 연락하고, 의견과 제안에 귀를 기울이고, 감독을 받아들이고, 최선을 다해 봉사해야합니다. 一切 国家 机关 和 国家 工作 人员 必须 依靠 人民 的 支持 , 经常 保持 同 人民 亝 密切 联系 , 倾听 人民 切 联系 , 倾听 人民 變 , 接受 民 意见 糗,
모든 국무원은 취임시 헌법에 대한 공개 서약을해야합니다. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
제 28 조 국가는 공공 질서를 유지하고 국가 안보를 위협하는 반역 행위 및 기타 범죄 행위를 억제한다. 공안을 위태롭게하고 사회주의 경제 및 기타 범죄 활동을 방해하는 범죄 행위를 처벌합니다. 범죄자를 처벌하고 개혁합니다. 第二 十八 条 国家 维护 和 社会 秩序 , 镇压 叛国 和 其他 危害 国家 安全 的 犯罪 活动 , 制裁 危害 社会 潔 危害 社会 活 主 破 制裁 危害 破 裁 危 条
제 29 조 중화 인민 공화국 군대는 인민에 속한다. 그들의 임무는 국방을 강화하고, 침략에 저항하고, 조국을 방어하고, 인민의 평화로운 노동을 보호하고, 국가 재건에 참여하고, 인민을 위해 최선을 다하는 것입니다. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防, 抵 抵抗 卫 祖国, 保卫 祖国, 保卫 人民 的 侵略
국가는 국방 능력을 높이기 위해 군대의 혁명 화, 현대화 및 정규화를 강화합니다. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 , 增强 国防 力量。
제 30 조 중화 인민 공화국 행정 구역은 다음과 같다. 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下 :
(1) 국가는 중앙 정부 직속 지방, 자치구 및 지방 자치체로 나뉩니다. (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) 지방과 자치구는 자치 현, 군, 자치 군 및 도시로 나뉩니다. 과 (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) 군과 자치 군은 읍, 국적 읍, 읍으로 나뉜다. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
중앙 정부 직속 지방 자치 단체와 기타 대도시는 지구와 군으로 나뉩니다. 자치현은 군, 자치 군, 시로 나뉩니다. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
모든 자치구, 자치 현 및 자치 카운티는 국가 자치 지역입니다. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
제 31 조 국가는 필요한 경우 특별 행정 구역을 설치할 수있다. 특별 행정구에 설치되는 제도는 특정 조건을 고려하여 전국 인민 대표 대회에서 제정 한 법률로 정한다. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区。 别 行政 区内 实行 的 制度 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
제 32 조 중화 인민 공화국은 중국 영토 내에서 외국인의 합법적 권익을 보호한다. 중국 영토에 거주하는 외국인은 중화 인민 공화국 법을 준수해야합니다. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 外国人 的 合法 权利 和 利益 , 在 中国 境内 的 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。
중화 인민 공화국은 정치적 이유로 신청하는 외국인에게 망명을 허용 할 수 있습니다. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人 , 可以 给予 受 庇护 的 权利。
제 XNUMX 장 공민의 기본권과 의무 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
제 33 조 중화 인민 공화국 국적을 가진 모든 사람은 중화 인민 공화국 시민이다. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
중화 인민 공화국의 모든 시민은 법 앞에서 평등합니다. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
국가는 인권을 존중하고 보존합니다. 国家 尊重 和 保障 人权。
모든 시민은 권리를 가질 권리가 있으며 동시에 헌법 및 기타 법률에 규정 된 의무를 수행해야합니다. 任何 公民 享有 宪法과 法律 规定 的 权利, 同时 必须 履行 宪法과 法律 规定 的 义务。
제 34 조 18 세가 된 중화 인민 공화국의 모든 시민은 인종, 인종, 성별, 직업, 가족 배경, 종교적 신념, 교육, 재산 상태 또는 기간에 관계없이 투표하고 선거에 출마 할 권리가 있습니다. 법에 따라 정치적 권리를 박탈당한 사람을 제외하고 거주지. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 , 不分 民族 、 种族 、 性别 、 职业 、 家庭 出身 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 教育 程度 、 财 侲 程度 、 财 侲 程度法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
제 35 조 중화 인민 공화국 공민은 언론, 언론, 집회, 결사, 행렬 및 시위의 자유를 누린다. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
제 36 조 중화 인민 공화국 공민은 신앙의 자유를 누린다. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
어떤 국가 기관, 공공 기관 또는 개인도 시민에게 종교를 믿거 나 믿지 않도록 강요 할 수 없습니다. 또한 종교를 믿거 나 믿지 않는 시민을 차별해서는 안됩니다. 국가 기관, 사회 조직 또는 개인은 시민으로 하여금 종교를 믿거 나 믿지 않도록 강요 할 수 없으며 종교를 믿는 시민이나 종교를 믿지 않는 시민을 차별해서는 안됩니다.
국가는 정상적인 종교 활동을 보호합니다. 누구도 종교를 이용하여 공공 질서를 방해하거나 시민의 건강을 해치거나 국가의 교육 시스템을 방해하는 활동에 참여할 수 없습니다. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 不得 利用 宗教 进行 破坏 社会 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
종교 단체와 종교 문제는 외국의 지배를받지 않습니다. 宗教团体 和 宗教 事务 不受 外国 势力 的 支配。
제 37 조 중화 인민 공화국 국민의 자유는 불가침이다. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 不受 侵犯。
인민 검찰 원의 승인이나 결정 또는 인민 법원의 결정을 제외하고는 어떤 시민도 체포 될 수 없으며, 공안 기관에 의해 체포되어야한다. 任何 公民 , 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 或者 人民法院 决定 , 并由 公安 机关 执行 , 不受 逮捕。
다른 수단에 의한 불법 구금, 시민의 자유 박탈 또는 제한은 금지되며, 시민의 불법 수색은 금지됩니다. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 或者 限制 公民 的 人身自由 , 禁止 非法 搜查 公民 的 身体。
제 38 조 중화 인민 공화국 국민의 인격은 불가침이다. 어떤 방법 으로든 시민에 대한 모욕, 비방, 허위 고발 또는 허위 고발은 금지됩니다. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 的 人格 尊严 不受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 对 公民 进行 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
제 39 조 중화 인민 공화국 시민의 거주지는 불가침이다. 시민 거주지에 대한 불법적 인 수색 또는 침입은 금지됩니다. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 的 住宅 不受 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
제 40 조 중화 인민 공화국 시민의 서신의 자유와 프라이버시는 법으로 보호된다. 국가 안보 또는 범죄 수사의 요구를 충족하기 위해 공안 또는 검찰 기관이 법률이 정한 절차. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密 受 法律 的 保护. 除 因 国家 安全 或者 追查 刑事犯罪 的 需要, 由 公安 机关 或者 检察 机关 依照 法律 规定 的 程序 对 通信 进行 检查 外, 任何 组织 或者个人 不得 以 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
제 41 조 중화 인민 공화국 공민은 국가 기관이나 직책에 대해 비판하고 제안 할 권리가있다. 공민은 관련 국가 기관에 법률 위반 또는 의무 포기에 대해 국가 기관 또는 기능에 대한 고소 또는 고소 또는 노출을 제기 할 권리가 있습니다. 그러나 명예 훼손 또는 허위 비난을 목적으로 사실을 조작하거나 왜곡하는 것은 금지됩니다. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员 , 有 提出 批评 提出 批评 提出 批评 提出 批评 提出 批评 寄 对 权利; 对 员 违法; 对于 任何 国家 机关 和 国家 工作 人员的 权利 , 但是 不得 捏造 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
관련 국가 기관은 책임있는 방식으로 사실을 확인함으로써 시민의 불만, 고발 또는 노출을 처리해야합니다. 아무도 그러한 불만, 고발 및 노출을 억제하거나이를 제기하는 시민에 대한 보복을 할 수 없습니다. 시민의 불만, 고발 또는 신고에 대해 관련 주정부 기관은 사실을 확인하고이를 처리 할 책임이 있습니다.누구도 제압하거나 보복 할 수 없습니다.
국가 기관이나 공무원이 시민권을 침해하여 손실을 입은 시민은 법률 조항에 따라 보상 할 권리가 있습니다. 于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 而 受到 损失 的 人 , 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
제 42 조 중화 인민 공화국 공민은 일할 권리와 의무를 가진다. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
다양한 경로를 통해 국가는 고용 조건을 만들고, 산업 안전과 건강을 강화하고, 노동 조건을 개선하고, 생산 확대를 기반으로 근로 및 복지 혜택에 대한 보수를 증가시킵니다. 国家 通过 各种 途径 , 创造 劳动 就业 条件 , 加强 劳动 保护 , 改善 劳动 条件 , 并 在 发展 生产 改善 条件
일은 일할 수있는 모든 시민에게 명예의 문제입니다. 국영 기업과 도시 및 농촌 경제 집단의 모든 근로자는 자신이 속한 국가의 주인으로서 자신의 업무에 접근해야합니다. 국가는 사회주의 노동 모방을 장려하고 모델과 선진 노동자를 칭찬하고 보상한다. 국가는 시민들이 자발적인 노동에 참여하도록 장려합니다. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 光荣 职责. 国有 企业 和 城乡 集体 经济 组织 的 劳动者 都 应当 以 国家 主人翁 的 态度 对待 自己 的 劳动. 国家 提倡 社会主义 劳动 竞赛, 奖励 劳动 模范 和 先进 工作者. 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
국가는 시민이 고용되기 전에 필요한 직업 훈련을 제공합니다. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
제 43 조 중화 인민 공화국 근로자는 휴식 할 권리가있다. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
국가는 근로자의 휴식과 회복을위한 시설을 확장하고 근로자와 직원을위한 근로 시간과 휴가를 규정합니다. 国家 发展 劳动者 休息과 休养 的 设施 , 规定 职工 时间 假 制度。
제 44 조 국가는 법에 따라 기업과 기관의 근로자와 직원, 국가 기관의 기능인에게 퇴직 제도를 적용한다. 은퇴자의 생계는 국가와 사회에 의해 보장됩니다. 第四 十四 条 国家 依照 法律 规定 实行 企业 事业 组织 的 职工 和 国家 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 受到 活 受到 活
제 45 조 중화 인민 공화국 공민은 늙거나 아프거나 장애가있을 때 국가와 사회로부터 물질적 지원을받을 권리를 가진다. 국가는 시민이이 권리를 누리기 위해 필요한 사회 보험, 사회 구호 및 의료 및 건강 서비스를 개발합니다. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老 、 疾病 或者 丧失 劳动 能力 的 情况 下 , 有 从 国家 况 社会 获得 物 贗 帮 得 物 贗 帮助 的 权卫生 事业。
국가와 사회는 무력 장애인의 생계를 보장하고 순교자 가족에게 연금을 지급하며 군인 가족을 우대한다. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 , 抚恤 烈士 家属 , 优待 军人 家属。
국가와 사회는 시각 장애인, 청각 장애인 및 기타 장애인 시민의 일, 생계 ​​및 교육을위한 준비를 돕습니다. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
제 46 조 중화 인민 공화국 공민은 교육을받을 의무와 권리를 가진다. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 和 义务。
국가는 아동과 청소년의 도덕적, 지적, 육체적 발전을 장려합니다. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
제 47 조 중화 인민 공화국 공민은 과학 연구, 문학 및 예술 창작 및 기타 문화 활동에 참여할 자유를 가진다. 국가는 교육, 과학, 기술, 문학, 예술 및 기타 문화 사업에 종사하는 시민들이 만든 사람들의 이익에 도움이되는 창의적인 노력을 장려하고 지원합니다. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 和 其 文 他 文化 、 活动 的 自由 事 创作 、 活动 的 自由 事 创作 、 活动 的 自由 创 事 敶 育 、 科学, 技术 文给以 鼓励 和 帮助。
제 48 조 중화 인민 공화국 여성은 정치 · 경제 · 문화 · 사회 · 가정 생활의 모든 분야에서 남성과 동등한 권리를 가진다. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 政治 的 、 经济 的 、 文化 的 、 社会 的 和 家庭 的 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
국가는 여성의 권익을 보호하고 남성과 여성 모두에게 동일 노동에 대한 동일 임금 원칙을 적용하며 여성 간부를 양성하고 선발한다. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益 , 实行 男女 同工同酬 , 培养 和 选拔 妇女 干部。
제 49 조 결혼, 가족, 모자는 국가의 보호를 받는다. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
남편과 아내 모두 가족 계획을 실천할 의무가 있습니다. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
부모는 미성년자 자녀를 양육하고 교육 할 의무가 있으며, 성인이 된 자녀는 부모를 지원하고 도울 의무가 있습니다. 父母 有 抚养 教育 未成年 子女 的 义务 , 成年 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
결혼의 자유를 침해하는 것은 금지됩니다. 노인, 여성 및 어린이에 대한 학대는 금지됩니다. 禁止 破坏 婚姻自由 , 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
제 50 조 중화 인민 공화국은 재외에 거주하는 중국인의 합법적 권익을 보호하고 귀환 화교와 재외에 거주하는 중국인 가족의 합법적 권익을 보호한다. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益。
제 51 조 중화 인민 공화국 공민은 자유와 권리를 행사함에있어 국가, 사회, 집단의 이익 또는 다른 시민의 합법적 자유와 권리를 침해 할 수 없다. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候 , 不得 损害 国家 的 、 社会 的 、 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利。
제 52 조 중화 인민 공화국 국민의 의무는 국가의 통일과 모든 국적의 통일을 수호하는 것이다. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
제 53 조 중화 인민 공화국 공민은 헌법 및 기타 법률을 준수하고, 국가 비밀을 유지하고, 공공 재산을 보호하고, 노동 규율과 공공 질서를 준수하고, 사회 윤리를 존중해야합니다. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律 , 保守 国家 秘密 , 爱护 公共 财产 , 遵守 劳动 纪律 , 遵守 律 , 遵守 律 , 遵守 律
제 54 조 조국의 안보, 명예 및 이익을 보호하는 것은 중화 인민 공화국 공민의 의무이다. 그들은 조국의 안전, 명예 및 이익에 해로운 행위를해서는 안됩니다. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 , 不得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
제 55 조 조국을 수호하고 침략에 저항하는 것은 중화 인민 공화국 국민의 신성한 의무이다. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责。
법에 따라 군 복무를 수행하고 민병대에 합류하는 것은 중화 인민 공화국 시민의 명예로운 의무입니다. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
제 56 조 중화 인민 공화국 공민은 법에 따라 세금을 내야한다. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
제 XNUMX 장 국가의 구조 第三 章 国家 机构
제 1 절 전국 인민 대표 대회 第一节 全国 人民 代表 大会
제 57 조 중화 인민 공화국 전국 인민 대표 대회는 최고의 국가 권력 기관이다. 그 영구기구는 전국 인민 대표 대회 상임위원회입니다. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 国家 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
제 58 조 전국 인민 대표 대회와 상임위원회는 국가의 입법권을 행사한다. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
제 59 조 전국 인민 대표 대회는 지방, 자치구, 중앙 정부 직속시, 특별 행정구에서 선출 된 대의원과 군대에서 선출 된 대의원으로 구성된다. 모든 소수 민족은 적절한 대리를받을 자격이 있습니다. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会에 의해 省 、 自治区 、 直辖市 、 特别 行政区와 军队 选出 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 条
전국 인민 대표 대회 대의원 선거는 전국 인민 대표 대회 상임위원회에서한다. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
전국 인민 대표 대회 의원 수와 선출 절차는 법률로 정한다. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 의해 法律 规定。
제 60 조 전국 인민 대표 대회는 XNUMX 년 임기로 선출된다. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
전국 인민 대표 대회 상임위원회는 현 전국 인민 대표 대회 임기 만료 XNUMX 개월 전에 차기 전국 인민 대표 대회 대의원 선출을 완료해야한다. 특별한 사정이 그러한 선거를 막을 경우, 선거가 연기되고 현 전국 인민 대표 대회 상임위원회 위원의 XNUMX 분의 XNUMX 이상이 득표 한 결정으로 현 전국 인민 대표 대회 임기가 연장 될 수 있습니다. 다음 전국 인민 대표 대회 대의원 선출은 그러한 특별한 상황이 종료 된 후 XNUMX 년 이내에 완료되어야합니다. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 两个月 以前, 全国 人民 代表 大会 常务委员会 必须 完成 下届 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举. 如果 遇到 不能 进行 选举 的 非常 情况, 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 以 全体 组成人员 员의 XNUMX 분의 XNUMX의 XNUMX가 더 많은 것을 제공하고, 延长 本届 全国 人民 代表 大会 届 全国 人民 代 期 期에서 常 况 结 结束 后 后 全 结束 后 况 结束
제 61 조 전국 인민 대표 대회는 연 XNUMX 회 개최되며 상임위원회가 소집한다. 전국 인민 대표 대회는 상임위원회가 필요하다고 인정하거나 전국 인민 대표 대회 대의원의 XNUMX 분의 XNUMX 이상이 제안 할 때 언제든지 소집 할 수있다. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一, 由 全国 人民 代 每 每年 举行 一, 全国 人民 代 委 委员 委 委员会 召集。 如果 全国 人民 代 必 常常 委员会 委 委员 常委 委 必 常委 委 必 条召集 全国 人民 代表 大会 会议。
전국 인민 대표 대회가 열리면 회의를 진행할 상임위원회를 선출합니다. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 , 选举 主席团 主持 会议。
제 62 조 전국 인민 대표 대회는 다음과 같은 기능과 권한을 행사한다. 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权 :
(1) 헌법 수정; (一) 修改 宪法 ;
(2) 헌법 집행 감독; (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) 형사 범죄, 민사, 국가 기관 및 기타 문제에 관한 기본법을 제정하고 개정한다. (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) 중화 인민 공화국 대통령과 부통령을 선출한다. (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) 중화 인민 공화국 대통령의 지명과 부총리, 국무원, 부처 또는위원회를 담당하는 장관, 감사의 선택에 따라 국무원 총리의 선택을 결정 -총리가 지명 한 국무원 총장 및 사무 총장 (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 提名 , 决定 国务院 总理 的 人选 ; 根据 国务院 总理 的 提 、 各 部长 员 、 各 部长 员 、 各 部长 员 、 各 部长 员
(6) 중앙 군사위원회 위원장을 선출하고, 의장이 지명하면 중앙 군사위원회의 다른 모든 구성원의 선택을 결정한다. (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人 军事 委员会 主席
(7) 주 감독위원회 장관을 선출한다. (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) 최고 인민 법원장 선출; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) 최고 인민 검찰 원 검찰 총장 선출; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
(10) 국가 경제 및 사회 발전 계획과 그 실행 보고서를 검토하고 승인한다. (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 情况 的 报告 ;
(11) 주 예산 및 그 실행에 대한 보고서를 검토하고 승인합니다. (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) 전국 인민 대표 대회 상임위원회의 부적절한 결정을 변경하거나 무효화한다. (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常 委员会 不适当 的 决定 ;
(13) 중앙 정부 직속 지방, 자치구 및 지방 자치 단체의 설립을 승인합니다. (十三) 批准 省 、 自治区와 直辖市 的 建置 ;
(14) 특별 행정구의 설립과 거기에 설치할 시스템을 결정한다. (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) 전쟁과 평화의 문제를 결정하기 위해; 과 (十五) 决定 战争 和平 的 问题 ;
(16) 국가 권력의 최고 기관이 행사해야하는 다른 기능과 권한을 행사하는 것. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
제 63 조 전국 인민 대표 대회는 다음 사람을 해임 할 권한을 가진다. 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员 :
(1) 중화 인민 공화국 대통령 및 부통령; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) 수상, 부총리, 국무원, 부처 또는위원회를 담당하는 장관, 감사 총장 및 국무원 사무 총장; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) 중앙 군사위원회 위원장 및 기타위원회 위원; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) 국가 감독위원회 장관; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) 최고 인민 법원장 과 (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) 최고 인민 검찰 원 검찰 총장. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
제 64 조 헌법 개정안은 전국 인민 대표 대회 상임위원회 또는 전국 인민 대표 대회 대의원의 XNUMX 분의 XNUMX 이상이 제안하고 모든 대의원의 XNUMX 분의 XNUMX 이상의 찬성으로 채택된다. 의회. 第六 十四 条 宪法 的 修改, 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 或者 五分 之一 以上 的 全国 人民 代表 大会 代表 提议, 并由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 三分之二 以上 的 多数 通过.
법과 결의안은 전국 인민 대표 대회의 모든 대의원 과반수의 찬성으로 채택됩니다. 法律 和 其他 议案에 의해 전 국민 민당 표 대가 전 체 대표에 의해 半数 通过.
제 65 조 전국 인민 대표 대회 상임위원회는 다음과 같이 구성된다. 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成 :
회장; 委员长 ,
부의장; 副 委员长 若干 人,
사무 총장 과 사무 총장,
회원. 여러 회원.
소수 민족은 전국 인민 대표 대회 상임위원회에서 적절한 대표권을 갖는다. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中 , 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
전국 인민 대표 대회는 상임위원회 위원을 선출하고 소환 할 권한이 있습니다. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
전국 인민 대표 대회 상임위원회 위원은 주 행정, 감독, 사법 또는 검찰 기관에서 직책을 맡을 수 없습니다. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
제 66 조 전국 인민 대표 대회 상임위원회는 전국 인민 대표 대회와 같은 임기로 선출된다. 다음 국가 인민 대표 대회에서 새로운 상임위원회가 선출 될 때까지 그 기능과 권한을 행사한다. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相 会同 选 行使 职权 到 到 届 它 行使 届 任期 相 会同 会
상임위원회 위원장 및 부의장은 연속 XNUMX 회 이하의 임기를 수행 할 수 있습니다. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 不得 超过 两届。
제 67 조 전국 인민 대표 대회 상임위원회는 다음과 같은 기능과 권한을 행사한다. 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权 :
(1) 헌법을 해석하고 그 집행을 감독합니다. (一) 解释 宪法 , 监督 宪法 的 实施 ;
(2) 전국 인민 대표 대회에서 제정해야하는 법을 제외하고 법을 제정하고 개정한다. (二) 制定과 修改 除 应当에 의해 전 민민 대표 대회에 의해 制定 的 法律 以外 的 其他 法律 ;
(3) 전국 인민 대표 대회가 개최되지 않을 때 전국 인민 대표 대회가 제정 한 법률을 부분적으로 보완하고 개정한다. 단,이 법의 기본 원칙에 위배되지 않는다. (三) 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改 , 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触 ;
(4) 법률 해석; (四) 解释 法律 ;
(5) 전국 인민 대표 대회가 개최되지 않을 때 국가 경제 및 사회 발전 계획 또는 시행 과정에서 필요하다고 입증 된 국가 예산에 대한 부분 조정을 검토하고 승인한다. (五) 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 、 国家 预算 在 执行 过程 中 所 必须 作 的 部分 调;
(6) 국무원, 중앙 군사위원회, 국가 감독위원회, 최고 인민 법원 및 최고 인민 검찰 원의 업무를 감독한다. (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作;
(7) 헌법 또는 기타 법률을 위반하는 국무원의 행정 규정, 결정 또는 명령을 무효화합니다. (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 的 行政 法规 、 决定과 命令 ;
(8) 헌법, 기타 법률 또는 행정 규정을 위반하는 중앙 정부 직속 지방, 자치구 및 지방 자치 단체의 국가 권력 기관의 지역 규정 또는 결정을 무효화합니다. (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 抵触 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) 전국 인민 대표 대회가 개최되지 않을 때 국무원 총리의 지명에 따라 부처 또는위원회를 담당하는 장관, 감사 총장 또는 국무원 사무 총장의 선택을 결정 ; (九) 현재 전 국민 대표 대회, 根据 国內 院 总理 的 提名 , 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) 전국 인민 대표 대회가 개최되지 않을 때, 위원장의 지명에 따라 중앙 군사위원회의 다른 위원을 선택하는 결정; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 , 根据 中央 军事 委员会 主席 的 提名 , 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) 국가 감독위원회 장관의 추천에 따라 차관 및 국가 감독위원회 위원을 임명하거나 해임한다. (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请 , 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) 최고 인민 법원장, 최고 인민 법원 부통령 및 판사, 사법위원회 위원 및 군사 법원장의 추천에 따라 임명 또는 해임; (十二) 根据 最高人民法院 院长 的 提请 , 任免 最高人民法院 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院;
(13) 최고 인민 검찰 원 검찰 총장, 최고 인민 검찰 원 검찰 총장 및 최고 검찰 원 검찰 위원, 검찰 위원 및 군 검찰 수석 검찰 원의 추천에 따라 임명 또는 해임 중앙 정부 직속 지방, 자치구 및 지방 자치 단체의 인민 검찰관의 임명 또는 해임을 승인합니다. (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请, 任免 最高 人民 检察院 副 检察 长, 检察 员, 检察 委员会 委员 和 军事 检察院 检察 长, 并且 批准 省, 自治区, 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 任免;
(14) 해외 전권 대표의 임명 또는 소환 결정; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) 외국과 체결 한 조약 및 중요한 협정의 비준 또는 폐지 결정; (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 的 批准 和 废除 ;
(16) 군대 및 외교관의 직위 및 계급 및 기타 특정 직급 및 계급의 시스템을 제정한다. (十六) 规定 军人과 外交 人员 的 衔 级 制度와 其他 专门 衔 级 制度;
(17) 국가 메달과 명예 칭호를 제정하고 수여를 결정합니다. (十七) 规定과 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) 특별 사면 승인 결정; (十八) 决定 特赦 ;
(19) 전국 인민 대표 대회가 개최되지 않을 때, 국가에 대한 무력 공격시 전쟁 상태를 선포하거나 침략에 대한 공동 방어에 관한 국제 조약 의무를 이행 할 것인지 결정합니다. (十九) 존재하는 전국 민족 대회, 여가 국 가족, 履行 国际 间 共犯 或者 必须 履行 国际 间 共同 防 条 纊 略 条 纥 略
(20) 일반 또는 부분 동원 결정; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) 전국 또는 특정 지방, 자치구 또는 중앙 정부 직속 지방 자치 단체에 비상 사태에 진입하기로 결정합니다. 과 (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) 전국 인민 대표 대회가 부여 할 수있는 기타 기능과 권한을 행사한다. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
제 68 조 전국 인민 대표 대회 상임위원회 위원장은 상임위원회 업무를 지휘하고 회의를 소집한다. 부의장과 사무 총장은 의장의 업무를 지원합니다. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 全国 人民 代表 大会 常 委员 常 嘑 长 召集 全国 人民 代表 大会 帔 常 嘔 员 帔 常 嘔 员 姸 常 嘔 员 会员 长 主持 全国 人民 代表 第六 十八 条
의장, 부의장 및 사무 총장은 전국 인민 대표 대회 상임위원회의 중요한 일상 업무를 처리하는 의장 협의회를 구성합니다. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议, 处理 全国 人民 代表 大会 常 委员会 的 重要 日常 工作。
제 69 조 전국 인민 대표 대회 상임위원회는 전국 인민 대표 대회에 책임을지고 그 업무를 총회에보고한다. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
제 70 조 전국 인민 대표 대회는 필요한 경우 소수위원회, 헌법 및 법률위원회, 경제 및 재정위원회, 교육, 과학, 문화 및 공중 위생위원회, 외교위원회, 화교위원회 및 기타 특별위원회를 설치한다. . 이 특별위원회는 총회가 개최되지 않을 때 전국 인민 대표 대회 상임위원회의 지시에 따라 활동합니다. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会, 宪法 和 法律 委员会, 财政 经济 委员会, 教育 科学 文化 卫生 委员会, 外事 委员会, 华侨 委员会 和 其他 需要 设立 的 专门 委员会. 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 各 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
특별위원회는 전국 인민 대표 대회와 상임위원회의 지시에 따라 관련 법안과 결의안 초안을 검토, 논의 및 작성합니다. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常 委员会 领导 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
제 71 조 전국 인민 대표 대회와 그 상임위원회는 필요하다고 인정하는 경우 구체적인 질문에 대한 조사위원회를 임명하고 그들의보고에 비추어 관련 결의안을 채택 할 수있다. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常 委员会 认为 必要 的 时 必要 的 时 必要 的 时 必要 的 时候 关 关 时 必 织 关 员 员 查 委员 员 会
관련 국가 기관, 공공 기관 및 시민의 모든 기관은 조사를 수행 할 때 조사위원회에 필요한 정보를 제공 할 의무가 있습니다. 调查 委员会 进行 调查 的 时候 , 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
제 72 조 전국 인민 대표 대회 대의원과 상임위원회 위원은 법이 정한 절차에 따라 전국 인민 대표 대회와 상임위원회의 각 기능과 권한 범위 내에서 법안과 제안서를 제출할 권리를 가진다. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 代表 和 全国 人民 代表 大会 常 委员 员 会 组成 人员 , 有权 别 提出 属 别 提出 属 别提 提出 别 别 提出 别 别提 序 序 分别 别提 条
제 73 조 전국 인민 대표 대회 대의원과 상임위원회 위원은 총회 및위원회 회의 중에 법률이 정한 절차에 따라 국무원 또는 부처에 질문을 제기 할 권리를 가진다. 책임감있는 방식으로 질문에 답해야하는 국무원위원회. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 开会 期间, 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 在 常务委员会 开会 期间, 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 对 国务院 或者 国务院 各部, 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
제 74 조 전국 인민 대표 대회 대의원은 당회 전국 인민 대표 대회 상임위원회의 동의없이, 또는 전국 인민 대표 대회가 개회 중이 아닐 때에는 그 지위의 동의없이 체포되거나 형사 재판 될 수 없다. 위원회. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 代表 , 非 经 全国 人民 代表 大会 会议 主席团 许可 , 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间 非 经 全国 人民 代表 大会 常 委员 期间 非 经 全国 人民 代表
제 75 조 전국 인민 대표 대회 대의원은 회의에서의 연설이나 투표에 대해 법적 책임을지지 않는다. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 各种 会议 上 的 发言 和 表决 , 不受 法律 追究。
제 76 조 전국 인민 대표 대회 대의원은 헌법 및 기타 법률을 준수하고 국가 비밀을 유지하는 데 모범적 인 역할을해야하며 공공 활동, 생산 및 기타 작업에서 헌법 및 기타 법률의 집행을 지원해야합니다. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律, 保守 国家 秘密, 并且 在 自己 参加 密 己 参加 密
전국 인민 대표 대회 대의원은 자신을 선출 한 부대 및 국민과 긴밀한 관계를 유지하고 국민의 의견과 요구에 귀를 기울이고 전달하며 그들을 섬기기 위해 열심히 노력해야합니다. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 单位 和 人民 保持 密切 的 联系 , 听取 和 反映 人民 的 意见 要求 , 努力 为人民服务。
제 77 조 전국 인민 대표 대회 대의원은 그들을 선출 한 단위의 감독을 받는다. 선거 단위는 법에 규정 된 절차를 통해 자신이 선출 한 대리인을 소환 할 권한이 있습니다. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单位 的 监督。 原 选举 单位 有权 依 选 法律 规定 的 程序 罢免 本 单单 免 条
제 78 조 전국 인민 대표 대회와 상임위원회의 조직과 업무 절차는 법률로 정한다. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常 委员会 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
제 2 절 중화 인민 공화국 대통령 第二节 中华人民共和国 主席
제 79 조 중화 인민 공화국의 대통령과 부통령은 전국 인민 대표 대회에서 선출된다. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
투표권이 있고 선거에 출마 할 권리가 있고 45 세가 된 중화 인민 공화국 시민은 중화 인민 공화국 대통령 또는 부통령으로 선출 될 수 있습니다. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华 人民 共和 主席 、 副主席。
중화 인민 공화국 대통령 및 부통령의 임기는 전국 인민 대표 대회 임기와 동일하다. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
제 80 조 중화 인민 공화국 대통령은 전국 인민 대표 대회와 그 상임위원회의 결정에 따라 총리, 부총리, 국무원, 장관 또는위원회를 담당하는 장관을 법령을 공포하고 임명 또는 해임한다. 국무원 감사 총장 및 사무 총장; 국가 메달과 명예 칭호를 수여합니다. 특별 사면 명령을 내린다. 비상 상태에 진입한다고 선언합니다. 전쟁 상태를 선포합니다. 동원 명령을 내립니다. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定, 公布 法律, 任免 国务院 总理, 副 总理, 国务 委员, 各部 部长, 各 委员会 主任, 审计长, 秘书长, 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 特赦 令 , 宣布 进入 紧急状态 , 宣布 战争状态 , 发布 动员令。
제 81 조 중화 인민 공화국 대통령은 중화 인민 공화국을 대표하여 국정과 관련된 활동에 참여하고 외국 외교 대표를 영입하고 전국 인민 대표 대회 상임위원회의 결정에 따라 임명하거나 해외 전권 대표를 소환하고 외국과 체결 한 조약 및 중요한 협정을 비준하거나 폐지합니다. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国, 进行 国事 活动, 接受 外国 使节; 根据 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定, 派遣 和 召回 驻外 全权代表, 批准 和 废除 同 外国 缔结 的 条约 和 重要协定。
제 82 조 중화 인민 공화국 부통령은 대통령의 업무를 지원한다. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
중화 인민 공화국 부통령은 대통령이 위임 할 수있는 대통령의 기능과 권한을 행사할 수있다. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 可以 代行 主席 的 部分 职权。
제 83 조 중화 인민 공화국 대통령과 부통령은 다음 전국 인민 대표 대회에서 선출 된 새 대통령과 부통령이 취임 할 때까지 그 기능과 권한을 행사한다. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 职权 到 下届 全国 人民 代表 大会 选出 的 主席 、 副主席 就职 为止。
제 84 조 중화 인민 공화국 대통령직이 공석 한 경우 부통령이 대통령직을 승계한다. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺位 的 时候 , 의해 副主席 继任 主席 的 职位。
중화 인민 공화국 부통령의 공석이 발생하는 경우 전국 인민 대표 대회는 공석을 채우기 위해 새로운 부통령을 선출한다. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选。
중화 인민 공화국 대통령과 부통령의 직책이 모두 공석하는 경우 전국 인민 대표 대회는 새 대통령과 새 부통령을 선출한다. 선거 이전에 전국 인민 대표 대회 상임위원회 위원장은 일시적으로 중화 인민 공화국 대통령으로 활동한다. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位 的 时候 , 由 全国 人民 代表 大会 补选 ; 在 补选 以前 , 全国 人民 代表 大会 主 常 委员会 委员长 暂 时候
섹션 3 국무원 第三节 国务院
제 85 조 중화 인민 공화국 국무원, 즉 중앙 인민 정부는 최고 국가 권력 기관의 집행 기관이다. 그것은 국가 행정의 최고 기관입니다. 第八十五条 中华人民共和国 务院 , 即 中央 人民政府 , 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 最高 国家 行政 机关。
제 86 조 국무원은 다음과 같이 구성된다. 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成 :
총리; 총리,
부총리; 副 总理 若干 人,
국무원; 国务 委员 若干 人 ,
사역을 담당하는 장관들; 장관님,
커미션을 담당하는 장관; 各 委员会 主任 ,
감사 총장; 과 审计长 ,
사무 총장. 사무 총장.
총리는 국무원 업무에 대한 전반적인 책임을진다. 목사는 부처와위원회의 업무에 대한 전반적인 책임을진다. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
국무원의 조직은 법으로 정한다. 国务院 的 组织에 의해 法律 规定。
제 87 조 국무원 임기는 전국 인민 대표 대회 임기와 같다. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
총리, 부총리 및 국무원은 연속 XNUMX 회 이하의 임기를 수행 할 수 있습니다. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 不得 超过 两届。
제 88 조 총리는 국무원의 업무를 지휘한다. 부총리와 국무원은 총리의 업무를 돕습니다. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
국무원 집행 회의에는 총리, 부총리, 국무원, 국무원 사무 총장이 참석한다. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常 会议。
총리는 국무원의 집행 회의와 총회를 소집하고 주재합니다. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
제 89 조 국무원은 다음과 같은 기능과 권한을 행사한다. 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权 :
(1) 헌법 및 기타 법률에 따라 행정 조치를 채택하고 행정 규정을 제정하며 결정 및 명령을 내립니다. (一) 根据 宪法과 法律 , 规定 行政 措施 , 制定 行政 法规 , 发布 决定과 命令 ;
(2) 전국 인민 대표 대회 또는 상임위원회에 제안서를 제출한다. (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) 국무원 부처 및위원회의 임무와 책임을 공식화하고, 부처 및위원회 업무에 대한 통일 된 리더십을 행사하고, 관할권에 속하지 않는 국가적 성격의 기타 모든 행정 업무를 지휘합니다. 부처와위원회; (三) 规定 各部 和 各 委员会 的 任 委员 责 , 统一 领导 各部 和 各 委员会 的 工作 , 并且 领导 导 不 属于 各 员 会 各 委员会 各 委员 员 会 委员 员 会 委员 员 会 的 任务
(4) 전국의 다양한 수준에서 국가 행정의 지방 기관의 업무에 대한 통일 된 리더십을 행사하고 중앙 정부와 지방, 자치 지역 및 지방의 국가 행정 기관 간의 기능 및 권한의 세부 분할을 공식화합니다. 중앙 정부 직속 지방 자치 단체 (四) 统一 领导 全国 地方 各级 国家 行政 机关 的 工作 , 规定 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具 划分 ;
(5) 국가 경제 및 사회 발전 계획과 국가 예산을 작성하고 실행한다. (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) 경제 문제, 도시 및 농촌 건설 및 생태 문명 건설을 지휘하고 관리합니다. (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) 교육, 과학, 문화, 공중 보건, 신체 문화 및 가족 계획 업무를 지휘하고 관리합니다. (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) 민사, 공안, 사법 행정 및 기타 관련 문제를 지휘하고 관리합니다. (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) 외교를 수행하고 외국과 조약 및 협정을 체결한다. (九) 管理 对外 事务 , 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) 국방 구축을 지휘하고 관리한다. (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) 국적에 관한 업무를 지휘 및 관리하고 소수 민족의 평등 한 권리와 국가 자치권의 자치권을 보호한다. (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 保障 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) 재외에 거주하는 중국인의 합법적 인 권익을 보호하고 귀환 화교와 해외에 거주하는 중국인의 가족의 합법적 인 권익을 보호한다. (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) 부처 또는위원회에서 발행 한 부적절한 명령, 지침 및 규정을 변경하거나 무효화합니다. (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 的 不适当 的 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) 다양한 수준의 국가 행정 기관이 내린 부적절한 결정 및 명령을 변경하거나 무효화합니다. (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 行政 机关 的 不适当 的 决定 和 命令 ;
(15) 중앙 정부 직속 지방, 자치구 및 시정촌의 지리적 분할을 승인하고 자치 현, 군, 자치구 및시의 설립 및 지리적 분할을 승인합니다. (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 、 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区 划分 ;
(16) 법률 조항에 따라 중앙 정부 직속 지방, 자치구 및 지방 자치 단체에서 비상 사태에 진입하기로 결정합니다. (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) 행정 기관의 규모를 조사하고 결정하며, 법의 규정에 따라 행정관의 임명 또는 해임, 훈련, 성과 평가 및 보상 또는 처벌; 과 (十七) 审定 行政 机构 的 编制 , 依照 法律 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) 전국 인민 대표 대회 또는 상임위원회가 부여 할 수있는 기타 기능과 권한을 행사한다. (十八) 전국 인민 대표 대회와 전국 인민 대표 대제 회 委员会 授予 的 其他 职权。
제 90 조 국무원 부처 또는위원회를 담당하는 장관은 각 부처의 업무를 담당하고 각 부처의 업무에 대한 주요 사안을 논의하고 결정하기 위해 장관급 회의 또는 총회 및 집행 회의를 소집하고 주재한다. 각각의 부서. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 各 委员会 主任 负责 本 部门 的 工作 ; 召集 和 主持 部 务 重 会议 或者 委员会 或者 委员会 讳 定, 委会 讘 定, 委会 议定, 委 或者
부처와위원회는 각 부서의 관할권 내에서 국무원이 내린 법률 및 행정 규정, 결정 및 명령에 따라 명령, 지시 및 규정을 발행합니다. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令, 在 本 部门 的 权限 内 , 发布 命令, 指示 和 规章。
제 91 조 국무원은 국무원 산하 모든 부서와 지방 자치 단체의 수입과 지출, 그리고 모든 금융 및 금융 기관, 기업 및 기관의 수입과 지출을 감사하는 감사기구를 설치한다. 상태. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关, 对 国 各 部门 事 和 地方 各级 政府 的 财政 收支, 对 国家 支 对 政 收支 对 政 收支 对 政 收支 对 政审 财政
국무원 총리의 지시에 따라 법률 규정에 따라 감사 기관은 다른 행정 기관이나 공공 기관 또는 개인의 간섭없이 독립적으로 감사를 통해 감독 권한을 행사합니다. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下, 依照 法律 规定 独立 行使 审计 监督 权 , 不受 其他 行政 机关 、 社会 团 机 权
제 92 조 국무원은 그 업무를 전국 인민 대표 대회 또는 전국 인민 대표 대회가 개최되지 않을 때에는 상임위원회에보고한다. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作 ; 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 对 全国 人民 告 工 员 期 负责 员 期
제 4 절 중앙 군사위원회 第四节 中央 军事 委员会
제 93 조 중화 인민 공화국 중앙 군사위원회는 국가의 군대를 지휘한다. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
중앙 군사위원회는 다음과 같이 구성됩니다. 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成 :
회장; 의장,
부의장; 과 副主席 若干 人,
회원. 여러 회원.
의장은 중앙 군사위원회 업무에 대한 전반적인 책임을진다. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
중앙 군사위원회 임기는 전국 인민 대표 대회 임기와 같다. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
제 94 조 중앙 군사위원회 위원장은 전국 인민 대표 대회와 상임위원회를 책임진다. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
제 5 절 지방 인민 대표 대회와 각급 지방 인민 정부 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
제 95 조 인민 대표 대회와 인민 정부는 지방, 중앙 정부 직속 시정촌, 군,시, 시구, 읍, 국적 향, 읍에 설립된다. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
지방 인민 대표 대회와 지방 인민 정부의 조직은 법으로 정한다. 地方 各级 人民 代表 大会와 地方 各级 人民政府 的 组织에 의한 法律 规定.
자치 기관은 자치 지역, 자치 현 및 자치 군에 설립됩니다. 자치 기관의 조직 및 작업 절차는 헌법 제 5 장 6 절과 XNUMX 절에 규정 된 기본 원칙에 따라 법률로 규정됩니다. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 自治 机关 的 组织 和 工作 根据 宪法 第三 章 第五节 、 第六节 规定 的 基本 原则 由 法律 规定。
제 96 조 각급 지방 인민 회의는 지방 국권 기관이다. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
카운티 수준 이상의 지역 인민 회의는 상임위원회를 구성합니다. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
제 97 조 지방, 지방 자치 단체 및 지방으로 분할 된 도시의 인민 대표 대회 대표는 다음 하급 인민 대표 대회에서 선출된다. 군, 구로 나뉘 지 않은 도시, 지방 자치구, 타운십, 국적 타운십 및 타운의 인민 대회 의원은 선거구에서 직접 선출합니다. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 县级 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 不 设 人 区 的 市 、 大 市辖 民 区 、 乡 、 民族乡由 选民 直接 选举。
각급 지방 인민 대표 대회 의원 수와 선출 방법은 법으로 정한다. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法에 의한 法律 规定。
제 98 조 각급 지방 인민 대표 대회의 임기는 XNUMX 년이다. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
제 99 조 각급 지방 인민 대표 대회는 각 행정 구역에서 헌법 및 기타 법률과 행정 규정의 준수와 이행을 보장한다. 법률이 정한 권한의 범위 내에서 결의안을 채택하여 발표하고 지역 경제 및 문화 발전과 공공 서비스 발전을위한 계획을 검토하고 결정합니다. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内 , 保证 宪法 、 法律 、 行政 法规 的 遵守 和 执 定 规定 法律 规定 法律 规定 法律 规定 法律 规定 法律 规定 法和 公共 事业 建设 的 计划。
현급 이상의 지방 인민 대표 대회는 경제 사회 발전 계획과 각 행정 구역의 예산을 검토 · 승인하고 그 시행 보고서를 검토 · 승인한다. 그들은 자신의 상임위원회의 부적절한 결정을 변경하거나 무효화 할 권한이 있습니다. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 发展 计划, 预算 以及 它们 的 执行 情况 的 报告; 有权 改变 或者 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定。
국적 향 인민 대표 대회는 법률이 정하는 권한의 범위 내에서 해당 국적의 특성에 맞는 구체적인 조치를 취할 수있다. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
제 100 조 지방의 인민 대표 대회와 중앙 정부 직속 시읍면과 그 상임위원회는 헌법 및 기타 법령과 행정 규정에 위배되지 않는 지방 규정을 채택 할 수 있으며, 지방 규정을 상임위원회에보고하여야한다. 기록을 위해 전국 인민 대회. 第一 百 条 省, 直辖市 的 人民 代表 大会, 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 相 抵触 的 前提 下, 抵触 的 前 制定 地 直辖市 的 人民 代表 大会 和 它们 委 委员会, 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 相 抵触 的 前 制定 地
각 구로 분할 된시의 인민 대표 대회 및 상임위원회는 해당 지방 또는 자치구의 헌법, 법률, 행정 규정 및 지방 규정에 위배되지 않고 해당 지방 규정이 해당 지방 또는 자치 지역의 인민 대회 상임위원회. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 및 它们 常 委员会 , 在 不同 宪法 、 法律 、 行政 法规 和 本省 、 自治区 宪 法规 相 抵触 的 前 抵触 的 前提 定 抵触 的 前 抵触 的 前 抵触 的 前 抵触 的 前 抵触 的 前 抵触 的 前 抵触 规 它 委员 法代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
제 101 조 각급 지방 인민 회의는 총재와 부총재, 시장과 부시장, 군, 구, 읍, 읍의 장과 부수 장을 선출하고 소환 할 권한을 가진다. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 级 人民政府 的 省 长长 副 省长, 市长 省长, 市长 省长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
현급 이상의 지방 인민 대표 대회는 감독위원회 장관, 인민 법원장, 해당 급 인민 검찰 대장을 선출하고 소환 할 권한을 가진다. 인민 검찰 원장의 선출 또는 소환은 해당 급 인민 대표 대회 상임위원회의 승인을 받기 위해 차상위 인민 검찰 원장에게보고한다. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 主任, 本 级 人民法院 院长 和 本 级 人民 检察院 检察 长. 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长, 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
제 102 조 지방, 지방 자치 단체 및 지방으로 분할 된시의 인민 대표는 그들을 선출 한 단위의 감독을 받는다. 군, 구로 나뉘 지 않은 도시, 지방 자치구, 타운십, 국적 타운십, 타운의 인민 대표는 선거구의 감독을받습니다. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 单 民 位 的 监督 ; 县 、 不 设 区 的 大 民 市 辖区 、 表 乡 、 民族 区的 监督。
각급 지방 인민 대표 대회의 대의원을 선출하는 단위와 선거구는 법이 정한 절차에 따라 대의원을 소환 할 권한이있다. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 选举 单位 和 选民 有权 依照 法律 规定 的 程序 罢免 免 序 罢免 免 规 免 免 免 规 免 免 规 免 免 规 免 免 免 免 免 免 免 规 免 免 出 的 免 各 罢免 免 规 免 免 免 规 免 免 出 的 免 各 罢免 免 规 免 罢免 规 免 罢 们 选出 的 表.
제 103 조 현급 이상의 지방 인민 대표 대회 상임위원회는 위원장, 부의장 및 위원으로 구성되며, 해당 급 인민 대표 대회에 그 업무를 책임지고보고한다. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常 委员会 由 主任 、 副 主任 若干 人民 委员 若干 员 若干 人 组成, 对本级 若 对本级
카운티 수준 이상의 지역 인민 회의는 상임위원회 위원을 선출하고 소환 할 권한을 갖습니다. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 本 级 人民 代表 大会 常 委员会 的 组成 人员。
카운티 수준 이상의 지방 인민 대회 상임위원회 위원은 주 행정, 감독, 사법 또는 검찰 기관에서 겸직 할 수 없습니다. 县级 以上 的 地方 各级 人民 各级 人民 代表 大会 常务委员会 委员 员 不得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 察 机关
제 104 조 현급 이상의 지방 인민 대표 대회 상임위원회는 관할권 내의 각종 주요 사안에 대해 논의하고 결정한다. 인민 정부, 감독위원회, 인민 법원, 해당 급 인민 검찰 원의 업무를 감독한다. 해당 수준에서 인민 정부가 내린 부적절한 결정이나 명령을 철회합니다. 다음 단계에서 인민 대표 대회가 내린 부당한 결의를 철회한다. 법률에 규정 된대로 관할권 내에서 주 공무원의 임명 또는 해임을 결정합니다. 그리고 같은 수준의 인민 대표 대회가 개회 중이 아닐 때, 다음 단계 인민 대표 대회에서 개별 대리인을 소환하거나 선출한다. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常 委员会 讨论 、 决定 本 行政 决定 本 行政区 埑 人 督 本 级 埑 人 督 本 级 监督 本 级 监督 本 级本 级 人民政府 的 不适当 的 决定과 命令 ; 撤销 下 一级 人民 代表 大会 的 不适当 的 决议; 依照 法律 规定 的 权限 决定 国家 机关 工选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
제 105 조 각급 지방 인민 정부는 지방 국권 기관의 집행 기관이자 해당 급의 지방 정부 행정 기관이다. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 权力 机关 的 执行 机关 , 是 地方 各级 国家 行政 机关。
주지사, 시장, 카운티, 지구, 타운십 및 타운의 수장은 다양한 수준의 지방 인민 정부에 대한 전반적인 책임을집니다. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
제 106 조 각급 지방 인민 정부의 임기는 해당 급 인민 대표 대회의 임기와 같다. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
제 107 조 현급 이상의 지방 인민 정부는 법이 정한 권한의 범위 내에서 경제, 교육, 과학, 문화, 공중 보건, 체육, 도시 및 농촌 개발, 금융, 각 관할권의 시민 문제, 법 집행, 소수 민족 문제, 사법 행정 및 가족 계획은 물론 결정 및 명령을 내리고 행정 공무원의 임명, 훈련, 평가, 표창, 제재 및 해임을 수행합니다. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限 , 管理 本 行政区 域内 的 经济 、 教育 、 管理 本 行政区 域内 的 经济 、 教育 、 管理 本 行政区 域内 的 经济事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作 , 发布 决定 和 命令 , 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
읍, 국적 읍, 읍의 인민 정부는 해당 수준에서 인민 대표 대회 결의를 실행하고, 다음 상위 수준에서 국가 행정 기관의 결정과 명령을 집행하고 각 행정 구역에서 행정 업무를 수행한다. 乡 、 民族乡 、 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 命令 , 管理 本 行政区 域内 的 政 工作。
지방의 인민 정부와 중앙 정부 직속 시정촌은 읍, 국적 읍, 읍의 설립과 지리적 구분을 결정한다. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
제 108 조 현급 이상의 지방 인민 정부는 하위 부서와 하급 인민 정부의 업무를 지휘하고, 하급 인민 정부와 하급 인민 정부의 부적절한 결정을 변경하거나 무효화 할 권한을 가진다. 第一百零 八 条 县级 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 领导 所属 各 工作 属各 工作 部门 各级 人民政府 攽 变 权 改变 或者 撤 变 或者
제 109 조 감사 기관은 현급 이상 지방 인민 정부가 설립한다. 다양한 수준의 지방 감사 기관은 독립적으로 법률 조항에 따라 감사를 통해 감독 권한을 행사하고 해당 수준의 인민 정부와 다음 상위 수준의 감사 기관에 대해 책임을집니다. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 设立 审计 机关。 审计 机关。 审 各级 审计 机关 依照 法律 规定 独独 机关 规定 独独 机关 审 独独 机关 依 独独 机关 依 独独 机关 依 独独 行
제 110 조 각급 지방 인민 정부는 각급 인민 대표 대회에 업무를보고하고 책임을진다. 현급 이상의 지방 인민 정부는 총회가 열리지 않을 때 해당 급의 인민 대표 대회 상임위원회에 업무를보고한다. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作. 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间, 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
다양한 수준의 지방 인민 정부가 책임을지고 다음 상위 수준의 국가 행정 기관에 업무를보고합니다. 전국 각지의 지방 인민 정부는 국무원 통일지도하에있는 국가 행정 기관이며 그에 종속된다. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 负责 并 报告 国 作。 全国 地方 各级 人民政府 都是 国 院 统一 领导 机 的 国家 行政 机 的 国家 行政 机 的
제 111 조 거주지를 기준으로 도시와 농촌 주민 사이에 설립 된 주민위원회와 마을 주민위원회는 풀뿌리 수준의 자치 단체이다. 위원장, 부회장, 각 주민 또는 마을 주민위원회 위원은 주민이 선출합니다. 주민 및 마을 주민위원회와 풀뿌리 국가 권력 기관 간의 관계는 법으로 정해져 있습니다. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 居住 地区 设立 的 居民委员会 或者 村民 委员会 是 基层 群众 性 自治 组织. 居民委员会, 村民 委员会 的 主任, 副 主任 和 委员 由 居民 选举. 居民委员会, 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系에 의해 法律 规定。
주민 및 마을 주민위원회는 해당 지역의 공무 및 사회 서비스를 관리하고 민사 분쟁을 조정하며 공공 질서를 유지하고 주민의 의견과 요구를 전달하기 위해 인민 중재, 공안, 공중 보건 및 기타 문제를위한 소위원회를 설치합니다. 인민 정부에 제안을합니다. 居民委员会, 村民 委员会 设 人民 调解, 治安 保卫, 公共卫生 等 委员会, 办理 本 居住 地区 的 公共 事务 和 公益 事业, 调解 民间 纠纷, 协助 维护 社会 治安, 并且 向 人民政府 反映 群众 的 意见, 要求 和 提出 建议。
제 6 절 국가 자치 구역의 자치 기관 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
제 112 조 국가 자치 구역의 자치 기관은 자치구, 자치현, 자치 군의 인민 대표 대회와 인민 정부이다. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 是 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
제 113 조 자치구, 자치현 또는 자치 군의 인민 대표 대회에서는 행정 구역에서 지방 자치권을 행사하는 국적 대리인 외에 그 지역에 거주하는 다른 국적도 적절한 대리권을 가진다. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 , 除 实行 区域 自治 的 民族 的 代表 外 , 其他 居住 在 本 行政区 域内 表
XNUMX 자치구, 자치현 또는 자치 군 인민 대표 대회 상임위원회 위원장 및 부의장 중에는 해당 지역에 지역 자치권을 행사하는 국적 또는 국적의 국민이 XNUMX 명 이상 있어야한다. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 常务委员会 中 应当 有 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
제 114 조 자치구의 위원장, 자치현의 도도부 현 또는 자치 군의 장은 해당 지역에서 지방 자치를 행사하는 국적의 시민이어야한다. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长에 의해 实行 区域 自治 的 民族 的 公民 担任。
제 115 조 자치구, 자치현, 자치 군의 자치 기관은 헌법 제 5 장 제 XNUMX 절에 규정 된 국가의 지방 기관의 기능과 권한을 행사한다. 동시에 헌법, 중화 인민 공화국 지방 자치법 및 기타 법률에 규정 된 권한의 범위 내에서 자치권을 행사하고 국가의 법과 정책을 빛으로 이행한다. 기존 지역 상황의. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 第三 章 第五节 规定 的 地方 国家 机关 定 的 职 治 权 , 同时 依照 宪法 、 自治法 权 宪法本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
제 116 조 국가 자치 지역 인민 대표 대회는 해당 지역의 국적 또는 국적의 정치적, 경제적, 문화적 특성에 비추어 자치 행사에 관한 규정 및 기타 별도의 규정을 제정 할 권한을 가진다. 자치권 행사에 관한 규정 및 기타 자치구의 별도 규정은 발효 전에 전국 인민 대표 대회 상임위원회에 제출하여 승인을 받아야한다. 자치현과 현의 분은 성 또는 자치구의 인민 대표 대회 상임위원회에 제출하여 승인을 받아야하며, 그 기록을 위하여 전국 인민 대표 대회 상임위원회에보고하여야한다. 第一 百一 十 自 六 六条 民族自治 和 地方 的 人民 代表 大会 有权 依照 当 地方 当当 地方 当 全 当 地方 当当 地方 当当 地方 当当 地方 当当 地方 依 当 地方 当当 地方 当当 地方 族 全 政治 、 经济 当地 行 族 治 条例 单行条例。批准 后 生效。 自治州 、 自治县 的 自治 条例와 单行条例 , 报 省 或者 自治区의 人民 委员会 批准 后 后 生效
제 117 조 국가 자치 지역의 자치 기관은 그 지역의 재정을 관리하는 자치권을 가진다. 국가 재정 체계 하의 국가 자치 지역에 발생하는 모든 수입은 그 지역의 자치 기관이 자체적으로 관리하고 사용한다. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治 机关 有 管理 地方 财政 的 自治 第 治 权。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 政 族 自治 地方 的 财政 收 收 机
제 118 조 국가 자치 구역의 자치 기관은 국가 계획의지도하에 지방 경제 발전을 독립적으로 준비하고 관리한다. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 国家 计划 的 指导 下 , 自主 地 安排 和 管理 地方性 的 经济 建设 事业。
국가는 국가 자치 지역에서 천연 자원을 개발하고 기업을 건설 할 때 그 지역의 이익을 충분히 고려하여야한다. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , 应当 照顾 民族自治 地方 的 利益。
제 119 조 국가 자치구 자치 기관은 각 지역에서 교육, 과학, 문화, 공중 보건, 체육, 체육 등을 독립적으로 관리하고, 국적의 문화 유산을 보호하고 가려 내며 활발한 발전을 위해 노력한다. 문화. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自主 地 管理 本 地方 的 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 事业 , 保护 和 整理 民族 的 文化遗产 , 发展 繁荣 民
제 120 조 국가 자치 구역의 자치 기관은 국가의 군사 체계와 실질적인 지방의 필요에 따라 국무원의 승인을 받아 공공 질서를 유지하기 위해 지방 공안 군을 조직 할 수있다. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 自治 机关 依照 国家 的 军事 制度 和 当地 的 实际 需要 , 经 国 实 批准 , 可以 组织 本地 维护 社 方 维
제 121 조 국가 자치 지역의 자치 기관은 그 기능을 수행함에있어서 그 지역의 자치 운동에 관한 규정의 규정에 따라 해당 지역에서 공통적으로 사용되는 구어 및 서면 언어를 사용한다. . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 自治 机关 在 执行 职务 的 时候 , 依照 本 民族自治 地方自治 条例 的 规定 , 使用 当地 通用 一种 或者 几 秄 定
제 122 조 국가는 소수 민족에게 경제적, 문화적 발전을 촉진하기 위해 재정적, 물질적, 기술적 지원을 제공한다. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 加速 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
국가는 국가 자치 지역이 다양한 수준의 간부와 해당 지역의 국적 또는 국적 사이에서 다양한 직업 및 무역의 전문 인력 및 숙련 노동자를 양성하도록 돕습니다. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
섹션 7 감독위원회 第七节 监察 委员会
제 123 조 중화 인민 공화국 각급의 감독위원회는 국가의 감독 기관이다. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
제 124 조 중화 인민 공화국은 국가 감독위원회와 각급 지방 감독위원회를 둔다. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
감독위원회는 다음과 같이 구성됩니다. 监察 委员会 由 下列 人员 组成 :
장관님, 主任 ,
여러 차관 님, 副 主任 若干 人 ,
여러 회원. 여러 회원.
감독위원회 장관의 임기는 같은 급 인민 대표 대회 대의원의 임기와 같다. 국가 감독위원회 장관은 연속 XNUMX 회를 ​​초과하지 않는다. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 不得 超过
감독위원회의 조직과 기능 및 권한은 법률에 의해 결정됩니다. 监察 委员会 的 组织 和 职权에 의해 法律 规定。
제 125 조 중화 인민 공화국 국가 감독위원회는 최고 감독 기관이다. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
주 감독위원회는 모든 수준에서 지역 감독위원회의 업무를 지휘합니다. 상위 감독위원회는 하위 감독위원회의 업무를 지휘합니다. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作 , 上级 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
제 126 조 국가 감독위원회는 전국 인민 대표 대회와 전국 인민 대표 대회 상임위원회를 관장한다. 모든 수준의 지역 감독위원회는이를 구성한 주 당국과 상위 감독위원회에 대한 책임이 있습니다. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常 常委 委员会 负责。 地 会 方 各级 监 寅 委员 察 对 员 监察
제 127 조 감독위원회는 법률에 따라 독립적으로 사법권을 행사하며 행정 기관, 공공 기관 또는 개인의 간섭을받지 않는다. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
직무를 이용하여 불법 또는 범죄 행위를 처리 할 때 감독 기관은 사법 기관, 검찰 기관 및 법 집행 기관과 협력하고 서로를 감시해야합니다. 监察 机关 办理 职务 违法과 职务 犯罪 案件, 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合, 互相 制约。
제 8 절 인민 법원과 인민 검찰 원 第八节 人民法院 和 人民 检察院
제 128 조 중화 인민 공화국 인민 법원은 국가의 사법 기관이다. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
제 129 조 중화 인민 공화국은 최고 인민 법원과 각급 지방 급 인민 법원, 군사 법원 및 기타 특별 인민 법원을 설립한다. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
최고 인민 법원장의 임기는 전국 인민 대표 대회의 임기와 같다. 대통령은 연속 XNUMX 회를 ​​초과 할 수 없습니다. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
인민 법원의 조직은 법률로 정한다. 人民法院 的 组织에 의해 法律 规定。
제 130 조 법이 정한 특별한 상황을 제외하고 인민 법원의 모든 사건은 공개적으로 심리된다. 피고인은 변호 할 권리가 있습니다. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 , 除 法律 规定 的 特别 情况 外 , 一律 公开 进行。 被告人 有权 获得 辩护。
제 131 조 인민 법원은 법의 규정에 따라 독립적으로 사법권을 행사하고 행정 기관, 공공 기관 또는 개인의 간섭을받지 않는다. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 审判权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
제 132 조 최고 인민 법원은 최고 사법 기관이다. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
최고 인민 법원은 여러 지방 급 인민 법원과 특별 인민 법원의 사법 행정을 감독한다. 높은 수준의 인민 법원은 낮은 수준의 사람들에 의한 사법 행정을 감독합니다. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作 , 上级 人民法院 监督 作 级 人民法院 的 审判 工.
제 133 조 최고 인민 법원은 전국 인민 대표 대회와 상임위원회를 관장한다. 다양한 수준의 지역 인민 법원은 그들을 만든 국가 권력 기관에 대한 책임이 있습니다. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 大会와 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 人民法院 对 产生 它 的 国家 权力 机关 负
제 134 조 중화 인민 공화국 인민 검찰 원은 법률 감독을위한 국가 기관이다. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
제 135 조 중화 인민 공화국은 최고 인민 검찰 원과 각급 인민 검찰 원, 군 검찰 원 및 기타 특별 인민 검찰 원을 설치한다. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
최고 인민 검찰 원 검찰 총장의 임기는 전국 인민 대표 대회 임기와 같다. 검찰 총장은 연속 XNUMX 회를 ​​초과하지 않는다. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同 , 连续 任职 不得 超过 两届。
인민 검찰 원의 조직은 법으로 정한다. 人民 检察院 的 组织에 의해 法律 规定。
제 136 조 인민 검찰 원은 법의 규정에 따라 독립적으로 검찰권을 행사하고 행정 기관, 공공 기관, 개인의 간섭을받지 않는다. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 行使 检察权 , 不受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
제 137 조 최고 인민 검찰 원은 최고 검찰 기관이다. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
최고 인민 검찰 원은 다양한 지방 급 인민 검찰 원과 특별 인민 검찰 원 업무를 지휘한다. 높은 수준의 인민 검찰은 낮은 수준의 검찰을 지휘합니다. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 专门 人民 检察院 的 工作, 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 工。
제 138 조 최고 인민 검찰 원은 전국 인민 대표 대회와 상임위원회를 책임진다. 다양한 지방 차원의 인민 검찰 원은 그들을 만든 국가 권력 기관과 더 높은 수준의 인민 검찰 원에 대한 책임이 있습니다. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常常 委员 员 会 负责。 地方 各级 力 人民 检察院 对 产生 对 察
제 139 조 모든 중국 국적의 시민은 법정 절차에서 모국어를 사용할 권리가 있습니다. 인민 법원과 인민 검찰관은 해당 지역에서 일반적으로 사용되는 구어 또는 서면 언어에 익숙하지 않은 법원 절차 당사자에게 번역을 제공해야합니다. 第一 百 三 十九 条 各 民族 公民 都有 用 本 民族 语言 文字 进行 诉讼 的 权利。 人民法院 和 人民 检察院 对 对 的 不通 当 对 通用 的 语言 文
소수 국적의 사람들이 집중된 지역 사회에 거주하거나 여러 국적이 함께 거주하는 지역에서 법원 심리는 해당 지역에서 일반적으로 사용되는 언어로 진행되어야합니다. 기소, 판결, 통지 및 기타 문서는 실제 필요에 따라 해당 지역에서 일반적으로 사용되는 언어로 작성되어야합니다. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 的 地区, 应当 用 当地 通用 的 语言 进行 审理; 起诉书, 判决书, 布告 和 其他 文书 应当 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 一种 或者 几种 文字.
제 140 조 인민 법원, 인민 검찰 원, 공안 기관은 형사 사건을 처리함에있어 각자의 업무를 책임지는 직무를 분담하고, 정확하고 효과적인 집행을 위해 노력을 조정하고 서로 점검하여야한다. 법적의. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 和 公安 机关 办理 刑事 案件 , 应当 分工 负责 , 互相 配合 , 产 行 相 制约 , 以 保证 准 地 确 法
제 XNUMX 장 국기, 국가, 국장 및 수도 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
제 141 조 중화 인민 공화국의 국기는 별 다섯개가 달린 붉은 깃발이다. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
중화 인민 공화국의 국가는 자원 봉사자의 행진입니다. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
제 142 조 중화 인민 공화국의 국장은 천안문의 중앙에 별 다섯개가 비추고 곡식 이삭과 톱니 바퀴로 둘러싸여있다. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽 , 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门 , 周围 是 谷穗 和 齿轮。
제 143 조 중화 인민 공화국의 수도는 베이징이다. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

이 영어 번역본은 PRC 전국 인민 대표 대회 공식 웹 사이트에서 발췌 한 것입니다. 가까운 장래에 우리가 번역 한보다 정확한 영어 버전이 중국 법률 포털에서 제공 될 것입니다.